Günün Türkçe Sözcüğü ORİJİNAL orjinal x orijinal sf. (l ince okunur) 1. Özgün: “Zira ki biz, orijinal mevzulara teması şiar edinmişiz.” –N. Hikmet. 2. Fabrikası tarafından yapılan,…
Çevirmenlere Tatil Olur mu?
Çevirmenlere Tatil Olur mu? “Çok acil olmasa istemezdim” ve “Vallahi iki satırcılık!“. Çevirmenlerin yazın en sık maruz kaldığı iki cümle. :) Peki, neden? Bu durumla…
Etkin Okuyucuyla Etkili İletişim
Çeviri Blog ekibi, gerçekleştirdiği toplantı sonucunda çeviri sektörü için birbirinden yeni projeye imza atmak için düğmeye bastı. Çeviri alanını geliştirmek, sektörde paylaşımcılığı ve toplumda meslek…
Tatil Bağlamında Çevirmen Kimliği
Vikipedi’de tatil şöyle geçiyor: “Tatil ya da Ta’til, çalışmaya ara vermek, çalışmayı durdurmak, izine başlamak; kesmek; muattal bırakmak.” Günümüzde birçok meslek, giderek serbest meslek haline…
Türkçede Doğru Sanılan Yanlış Kullanımlar
Günümüzde kullandığımız pek çok atasözü, deyim ve kalıp, zaman içinde konuşma diline göre uyarlanıp biçim ve anlam değiştirmiştir. Konuşma dilinde sık sık yapılan bu hatalardan…
Czechia – Çekya Değişimi Hakkında
Çek Cumhuriyeti kendi parlamentosu içinde uzun süren uğraşlar sonucunda ülkenin isminin değişimi konusunda mutabık kaldılar ve ülkenin yeni ismi artık Çekya oldu. Prag yönetimi yürürlüğe…
Gelişen Çeviri Teknolojilerini Yakalamak
Dil Teknolojileri “Kendi Ayağımıza Sıkmak mı?” Yoksa Geleceği Yakalamak mı? Hızla büyüyen dünyanın içinde bazen küçücük biri gibi hissediyor insan kendini. Buna ayak uydurmak için…
Genç Çevirmenler için Yaz Tatili Rehberi
Şu sıralar çevrenizde “tatil zamanı geldi, ne yapacaksın?” , “tatile çıkacak mısın?” , “tatilde ayaklarımı uzatıp dinleneceğim, sen ne yapacaksın?” tarzında cümleler duyar gibi olduğunuzu…
Fantastik Edebiyat Çevirmenliğine Dair
Fantastik dünya… Hepimizin hayalinde yarattığı dünyaları vardır, kimisi bilim kurgudur kimsi korkudur kimisi maceradır ama hepsi fantastik bir dünyada geçer. Fantastik dünyanın edebiyatı da tadından…
Avrupa Birliği’nden İngilizce Adımı ve Çeviri Dünyasına Etkisi
Avrupa Birliği Hukuk Komisyonu Başkanı Danuata Maria Hübner, Birleşik Krallık’ın üyelikten ayrılması durumunda İngilizce’nin AB resmi dilleri arasından çıkarılacağını söylemesinin ardından en az diplomasi dünyasında…
Nice Yıllara Nazlı Taşbaş!
Nazlı Taşbaş, özel bir İngilizce kursunda eğitmenliğine devam etmekle beraber 2013’ten beri serbest çevirmenlik yapmaktadır. İstanbul Aydın Üniversitesi’nde çeviri eğitimi almasının yanı sıra İstanbul Üniversitesi…
Yılın En Uzun Günü de ÇİD Çalışmaya Devam Etti!
21 Haziran 2016’da Çengelköy’de buluşan Çeviri İşletmeleri Derneği’nin ileri gelenleri sektör için yılın en uzun gününde de çalışmaya devam etti. Çeviri sektörünün geleceğini tartışan ve…
Çevirmenler için “Tıklatma Kayışı”
İngilizcesi “The Tap Strap” olan ve Çeviri Blog olarak Türkçesini şimdilik “Tıklatma Kayışı” olarak çevirdiğimiz yeni teknolojik aletin ilk videosu Youtube’ta yayımlandı. Tıklatma kayışı, içinde…
Çeviriblog Yeni Yazarlarını Arıyor!
Çeviriblog ekibinde yer almak ve birbirinden yaratıcı içerikler hazırlamak mı istiyorsun? Öyleyse başvurmak için hiçbir engelin yok! Çeviriblog, çeviri sektörüne dair tüm haber ve gelişmelerin…
Çeviribilim Literatürüne Yeni Bir Kitap Daha Eklendi!
17 Haziran 2016’yla beraber Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi’nden “Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı” adlı çalışma sonunda meraklısıyla buluştu. Cemal Demircioğlu’nun bu çalışması, 1980’lerden günümüze, çeviri tarihi ve…
Fatih Terim, Tercüman Türker Tozar’a Sinirlendi
Türkiye A Milli Futbol Takımı’nın dün akşam oynadığı İspanya karşılaşması öncesinde yapılan basın toplantısında Fatih Terim, gazeteci Mehmet Demirkol’un sorduğu soruyu tercümanın tekrar etmesini istedi. Türker…