Mesleğimde yaklaşık yirmi seneyi geriye bırakmaya hazırlanırken, geriye dönüp baktığımda gurur duyduğum en büyük projemin açık ara ÇeviriBlog olduğunu söyleyebilirim. İlk başlarda kişisel olarak kurduğum ve çeviriye dair gözlemlerimi, çevirmen hayatımla ilgili başımdan geçenleri paylaştığım bir platformdu. Çevirmenler olarak bizler alışmışız başkalarına ses nefes olmaya. Kendi sesimizi duyurmayı hep geriye itmişiz. Bu ihtiyaçtan doğdu, yankı buldu, tüm çeviri sektörüne ulaştı. Gelin projemizi yakından tanıyalım!
ÇEVBİR Dünya Çeviri Gününü Kutluyor!
Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR), “30 Eylül Dünya Çeviri Gününü” çevrimiçi bir dizi etkinlikle gerçekleştirecek. Çok Değerli Hocalarımızın “Çeviri Eylemi, Çeviri Sektörü” gibi çeşitli konular üzerine…
Ülker İnce ve Senem Kobya ile Çeviri Notları
Tam da kutlamak için heyecanla beklediğimiz 30 Eylül Dünya Çeviri Günü yaklaşıyorken, heyecanımız git gide artıyor: TRT Radyo 1’in, Kurtuluş ÖZYAZICI sunuculuğunda hazırlanan “Çeviri Notları” programında…
Süreyya ÇALIKOĞLU ile “Çeviri Notları”
Çeviri ile ilgili pek çok konunun konuşulduğu, TRT Radyo 1’in “Çeviri Notları’nın” bugünkü konuğu “Çevirmenler Meslek Birliği” (ÇEVBİR) Başkan Yardımcısı ve Edebiyat Çevirmeni Sn. Süreyya…
Burger King: Burger mi Desek?
Burger King, Güney Afrika’daki müşterilerine bacon’lı hamburgerini (domuz pastırmalı) tanıttı. Bu girişimiyle restoranlarının %46’sı “helal gıda sertifikası” gerekliliklerini karşılamamaya başladı. Ancak burada dikkat çeken başka…
Çeviri ve Eleştiri
Eleştirelim, ama nasıl?
“GÇP Atölyeleri-1” Senem KOBYA ile Çeviri Sektörü
Uluslararası çeviri piyasasından öğrencilerin sesi olmak ve onların haklarını gözetmek amacıyla kurulan Genç Çevirmenler Platformu bir ÇeviriBlog projesidir. Çeviri, edebiyat ve dil ile hemhal olmuş tüm öğrencilerin ve…
“Talât Sait Halman Çeviri Ödülü 2020” Başvuruları Başladı!
İstanbul Sanat Kültür Vakfı, “Talât Sait Halman Çeviri Ödülü” için başvuru alımlarına başladı. Bu yıl 6’ıncısı düzenlenecek olan çeviri ödülünün başvuruları, 7 Eylül’den (Pazartesi), 2…
Pencerenizi Aralayın: Çeviri Notları Başlıyor!
Bugün saat 14:30’da TRT Radyo 1’de çeviri dünyasına yelken açıyoruz. Değerli Kurtuluş ÖZYAZICI ile birlikte çeviriye dair sohbet ediyoruz. Yaşamın kapısını her araladığımızda karşımıza çıkan…
Çeviri Süreci ve Kelime Seçimi
Kelimeler… Konuşurken, yazarken, düşünürken, kitap okurken, şarkı dinlerken; kısacası hayatımızın her anında bizimledirler. Duygu ve düşüncelerimizi aktarmaya, kendimizi doğru ifade etmeye ve iletişim kurmamıza yardımcı…
Bir Dil Nasıl Yok Olur ?
Bir dilin alfabe biçimi, yapısı, kökeni ve o dili konuşan gruplar kendine özgüdür. Dilin konuşulduğu coğrafya, ifade çeşitliliği, bir kelimenin eş-yan anlamları, canlılığıyla dolaysız olarak…
11 Dilli Güney Afrikanın Tek Dilli Mahkemeleri
Dil, bir ceza adalet sisteminin önemli bir ögesidir. Adli Dil Bilimci David Wright Konfüçyus şöyle der: “Bir ülkenin yönetimine geçseydim, yapacağım ilk iş, hiç kuşkusuz…
Çeviri Sektörü Tekelleşiyor mu?
Çeviri ve yerelleştirmede, fikri mülkiyet hizmetlerinde ve dil bilim hizmetlerinde dünya lideri olduğunu kanıtlayan RWS’nin 60 yıllı aşkın bir geçmişi var. Yüksek hizmet kalitesiyle küresel…
Çevirmenin Sesi Projesi: Trakya Üniversitesi Çeviri Topluluğu
Trakya Üniversitesi Türkiye’de üniversite bazında ilk çeviri kulübünün kurulduğu ve bu örgütlenmenin de büyüyüp Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği çatısına dönüştüğü değerli kaynaklara sahip bir üniversitedir.…
Çevirmenin Sesi Projesi: İstanbul Arel Üniversitesi Çeviri Kulübü
Tarihçe İstanbul Arel Üniversitesi Çeviri Kulübü (ARÇEV) 2011 yılında kurulmuştur. ARÇEV’in amacı; Çeviri sektörü, mütercim tercümanlık departmanı, çeviri öğrencilerini ve çeviri faaliyetlerine ilgi duyan bireyleri…
Çevirmenin Sesi Projesi: ”Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu”
ÇeviriBlog olarak başlattığımız ”Çevirmenin Sesi” projemiz kapsamında bu yazımızda tanıtacağımız çeviri topluluğunun adı Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu (SAÇEV). Keyifli Okumalar!