“Hoşça git,” dedi tilki. “Vereceğim sır çok basit: İnsan ancak yüreğiyle baktığı zaman doğruyu görebilir. Gerçeğin mayası gözle görülmez.” Küçük Prens unutmamak için tekrarladı: “Gerçeğin…
Etkinlik: II. Dilbilim Hayatta Çalıştayı
II. DİLBİLİM HAYATTA ÇALIŞTAYI 2016-2017 Akademik eğitim yılı boyunca çeşitli etkinlikler, seminerler ve atölyelerle adından sıkça söz ettiren Hacettepe Üniversitesi Dilbilim Topluluğu, 19 NİSAN Çarşamba günü…
Etkinlik: 11. Ulusal Dilbilim Öğrenci Konferansı
11. Ulusal Dilbilim Öğrenci Konferansı Bu yıl on birincisi düzenlenecek olan Uluslararası Dilbilim Öğrenci Konferansı, Mersin Üniversitesi ev sahipliğinde gerçekleştirilecek. Mersin Üniversitesi Dilbilim Topluluğu’nun yoğun…
Uluslararası Af Örgütü Türkiye Şubesi Çevirmen Arıyor
1995 yılından beri ülkemizde faal olan Uluslararası Af Örgütü Türkiye Şubesi resmi olarak 2002 yılında kurulmuştur. Merkez ofisi İstanbul’dadır ve Ankara’da, İnsan Hakları Eğitimi projesinin…
Gala Makale Yarışması Kazananları Türkiye’den!
13 Mart sabahı Çeviri Blog ekibi olarak çeviri ile ilgili haberleri tararken “Çeviri Öğrencilerinden Uluslararası Başarı” isimli bir manşete rastladık. Haberin detaylarını okudukça heyecanımız da…
Ian McKellen’ın konuşması ve ardıl çeviri sorunu
Geçtiğimiz günlerde Sir Ian McKellen; İstanbul Film Festivali için İKSV’nin konuğu olarak Türkiye’ye geldi. The Hobbit : The Battle of the Five Armies, Mr.Holmes, X-Men…
Ian McKellen Olayı ve Ardıl Çeviri Koşulları
4 Nisan 2017’de TİM Maslak Show Center’da İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından düzenlenen 36. İstanbul Film Festivali, çeviri dünyası adına önemli ve çokça tartışılan bir…
Çevirmen Mimikleri-1
Çevirmenler olarak benzer mimiklerimiz olduğu bir gerçek :)
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü
Dünyada Çeviri Ödülleri Ülkemizdeki Çeviri Ödülleri Talât Sait Halman Çeviri Ödülü İstanbul Kültür Sanat Vakfı’nın 2014 yılında aramızdan ayrılan, Columbia Üniversitesi Thorn Wilder Çeviri Armağanı…
BilÇev İlk Büyük Konferansını Düzenliyor
Bilkent Üniversitesi Çeviri Topluluğu, mütercim tercümanlık öğrencileri ve çeviriye ilgisi olan herkesi 1-2 Nisan tarihlerinde Bilkent Üniversitesi’nde BilÇev Çeviri Zirvesi’nde çeviri sektörünün önde gelenleriyle buluşturuyor.…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Yrd. Doç. Dr. A. Nursen Durdağı
1. Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanındaki eğitimin artıları: – Sınırlı sayıda akademisyenin, tamamen amatör ruhla…
Çevirmenlikle Tanışma Süreci: Çeviri Stajı – Arş. Gör. Dr. Sinem Canım Alkan
“Çeviri stajı konulu bu yazımda kendi staj deneyimimden hatırladıklarım ve İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalındaki staj koordinatörlüğü deneyimim ile Staj Değerlendirme dersinde öğrencilerin staj…
Kitap Çevirmenliği: Süha Sertabiboğlu İle Röportaj
1. Çeviri politikanızdan bahseder misiniz? Ben 21 yıllık çevirmenim. 49 kitap çevirdim. Verilen hiçbir kitabı reddetmedim. Ben bu işi biraz görev, misyon gibi görüyorum. Çevirmenler…
Kitap Çevirmeni Yaprak Onur ile Söyleştik!
Sayın kitap çevirmeni Yaprak Onur’un çevirdiği Kudret, bilimkurgu alanında tanınan Kayıp Rıhtım‘ın “2016’nın En’leri Yarışması” kapsamında üçüncü olmuştu. Biz de bu vesileyle kendisiyle bir röportaj yapmak istedik.…
Ana Dil Olarak Esperanto: Röportaj
SALUTON! Şüphesiz ki ortak bir dil fikri, dillerle uğraşan herkes için her zaman heyecan verici bir konu olmuştur. Dilbilimcilerin akıllarını bir hayli meşgul eden bu…
İki Dil Bilenler Hangi Yönlerden Daha Avantajlı?
Bugün, Ludwig Wittgenstein’ın “Dilimin sınırları, dünyamın sınırlarıdır.” görüşünden yola çıkarak sizleri, “bilingual” diye nitelendirdiğimiz; birden fazla dili, dolayısıyla da birden fazla dünyası olan kişilerin edindiği…