Uzun zamandır heyecanla beklediğimiz Translation -1 (Translation minus one) Toplantısı, 20 Mayıs 2017 tarihinde Şişli Nâzım Hikmet Kültür ve Sanat Evi’nde gerçekleşti. Eyüp Baran Uçan genel koordinatörlüğünde, İpek…
Dilin kadar varsın!
Adamın biri, babadan yadigâr kalan antik ipek halısını satmaya karar vermiş. Ona göstermiş buna göstermiş, ama kimse talip olmamış. Sonunda zengin birini bulmuş ve ona…
HÜÇEV II. Öğrenci Çalıştayı Bugün Gerçekleşti!
HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ ÇEVİRİ TOPLULUĞU II. ÖĞRENCİ ÇALIŞTAYI 2016-2017 Akademik eğitim yılı boyunca çeşitli etkinlikler ve seminerlerle adından sıkça söz ettiren Hacettepe Üniversitesi Çeviri Topluluğu, bugün HÜÇEV…
Dokuz Eylül Mayıs’ta Da Etkinliklerine Devam Ediyor!
Dokuz Eylül Üniversitesi Çeviri Topluluğu, Nisan ayında düzenlediği Çeviribilim Günleri’nden sonra Mayıs ayında da Çeviri İşletmeleri Derneği ve Universal Dil Hizmetleri’nin katılımıyla etkinliklerine devam ediyor.…
Çeviri Sonrası Düzelt”me”
Gelin, gerçekliği su götürmez argümanlara dayanarak mesleğimize, diğer meslekler gibi bir sosyal tanınırlık kazandıralım ve, tabii ki, bu tanınırlık maaş çeklerinde kendini gösteren bir tanınırlık…
Akademik Eğitimdeki Teknolojik Eksiklikler – Soykan Ataman
“Türkiye’de bizim bölümlerde okuyan çeviri öğrencilerinin kanayan en büyük yarası, teknoloji çağında yaşamamıza rağmen, hâlâ saman kâğıda çeviri yapmamızdır. Başlangıç için biraz iddialı bir cümle,…
Çevirmen ve Çevirmenlik – Turan Parlak
Çevirmenlik; insan denilen varlığın kaotik ruh yapısındaki duygusal ve düşünsel faaliyetlerin tamamına “tercüman olma” durumudur. Çevirmen; bu karmaşanın veya kaosun tam ortasında, bütün bu algı…
Çeviri Bürosu Bir Tercümandan Neler Bekler? – Gültekin Rengial
1. Dürüstlük, Tutarlılık: Gerek özgeçmiş bilgilerinde, gerek tercüman olarak kendi hakkında verdiği bilgilerde dürüst, doğru, samimi ve açık olmasını; sözleri ve davranışları bakımından tutarlı ve…
Araştırma: Gençler Kendi Kendilerine Dil Öğrenebilir Mi?
Günümüz insanı gerçekten çok şanslı! Özellikle gençler. Sahip olduğumuz teknoloji ve sosyal ağların gücü ile her alana dair milyarlarca bilgiye bir tık ile ulaşabiliyoruz. İş…
Mehmet Hakkı Suçin: Çevirmen Kendini Gerçek Anlamda Edebî Çeviride Gerçekleştirir
Mehmet Hakkı Suçin’i Arap edebiyatından yaptığı çevirilerle ve çeviri hakkında yazdığı kitap ve yazılarıyla tanıyoruz. Halil Cibran, Adonis, Mahmud Derviş, Nizar Kabbani gibi şair ve…
Evde Çalışanlar Konsantrasyonlarını Nasıl Arttırabilir?
Evde çalışmak, iş yerinde çalışmaktan daha fazla konsantrasyon gerektirir. Yazımda bunu başarabilmek için gerekenleri size sunmaya çalışacağım. Birçoğumuz için, 9-5 çalışma saatlerine sahip kurumsal işlerden…
Çeviribilimde Yerelleştirme Paradigmasına Doğru: Dr. Mehmet Cem Odacıoğlu ile Röportaj
Çeviribilimde Yerelleştirme Paradigmasına Doğru kitabı ile şimdiye dek ortaya konan kuramlar ışığında yerelleştirmeyi ele alarak bu alanın yeni bir paradigma olup olmadığına dair çeviribilim öğrencilerine…
Kelimelerin Şaşırtan Tarihî Diyarları: Etimoloji
Yeni bir dil öğrenmeye ilk olarak dil bilgisinden değil kelimelerden başlarız. Biliriz ki, dil bilgisini de var eden aslında kelimelerin kendisidir. Öğrendiğimiz, öğrenmekte olduğumuz ya da…
Kitap Kapaklarında Yerelleştirme Etkinliği
Bir kitapçıya girdiğimizde, elimizi uzatıp bir kitap seçene kadar aslında pek çok karar aşamasından geçeriz. Okumak istediğimiz kitabı hangi yayınevinden alacağız? Hangi çevirmenin çevirisini okumak…
“Freelance” Kelimesi Nereden Geliyor?
“Freelance” çevirmenler olarak sürekli kullandığımız bir kelime. Peki etimolojik kökeninin ne olduğunu biliyor muyuz? “Freelance” free ve lance kelimelerinin birleştirilmesiyle oluşturulmuş bir sözcük ve Ortaçağ’da paralı askerlere verilen…
Sempozyum: 11 Dilde Ahmet Ümit
Ahmet Ümit ve 11 dildeki çevirmenlerini bir araya getiren ”Dünya Dillerine Ahmet Ümit’i Çevirmek” adlı sempozyum İstanbul’da Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü tarafından 7 Nisan Cuma…