UNESCO tarafından 17 Kasım 1999’da belirlenmiş ve dilsel farkındalık yaratmayı amaçlayan “21 Şubat Uluslararası Ana Dil Günü”, her sene bugün tüm dünyada kutlanmaktadır. Neden 21…
Türkiye Fransız Kültür Merkezi’nden “Fransızca Çeviri Ödülleri”
Türkiye Fransız Kültür Merkezi (Institut Français de Turquie) bir manifesto yayınlayarak “Fransızca Çeviri Ödülleri” başlatma kararı aldığını duyurdu. Kültür Merkezi; Fransızca Çeviri Ödülleri’nin başlatılmasındaki temel…
Sema Kaygusuz’un “Yüzünde Bir Yer” Romanının İngilizce Çevirisine “İlk Çeviri Ödülü”
2017’de Uluslararası Çevirmenler Federasyonu’na bağlı olarak kurulan Translators Association (Çevirmenler Birliği), Birleşik Krallık ve İrlanda’da yayımlanan edebiyat eserlerine “İlk Çeviri Ödülü” vermeye devam ediyor. “İlk…
Bir İhtimal Daha Var: Uzaktan Tam Zamanlı Çalışmak!
Gün geçtikçe iş ilanlarında daha da sık görmeye başladığımız ve pandemiyle birlikte çoğu şirket ve çalışan için zorunluluk haline gelen uzaktan çalışma modeli biz çevirmenler…
Kulak Aşinalığı ve Tick Tock
Neredeyse her dilde ana dili konuşucularının varlığını dahi bilmediği ama günlük hayatta hiç tereddüt etmeden kullandığı dil bilgisi kuralları vardır. Dil bilgisi açısından kaynağını bilmeden…
“Read Russia Prize” Ödülü Türk Çevirmenlerin!
Çeviri ödülü Türk çevirmenlerinin! Gururluyuz!
Özel Alan Çevirisi Quizi
“Yabancı dilin yok mu canım… Çeviriver şu sözleşmeyi!”, “Teknik metin falan diyerek abartmayın yahu, benim hazırlıktaki yeğenim bile çevirir bunu!”, “Konuşmacı konuşurken sakın not alayım…
Sorularla Serbest Çevirmenlik Mesleği
Uzun bir aradan sonra güzel bir röportajla yeninden sizinle birlikte olmanın mutluluğunu yaşıyorum. Yeni yıla, uzun süredir aklımda olan ve beni heyecanlandıran bir röportajla başlıyoruz,…
BARÇEV – SKY LAB ORTAK SOSYAL SORUMLULUK PROJESİ #ÇEVİRİYORUZ
Bartın Üniversitesi Çeviri Topluluğu ve Yıldız Teknik Üniversitesi SKY LAB kulübü olarak toplam 18 gönüllü üyemiz ile ortak bir sosyal sorumluluk projesine imza attık. Hepimizin…
Ölü Diller: Hititçe
Şeyh Edebali, Osman Gazi’ye verdiği nasihatte “Geçmişini bilmeyen, geleceğini de bilemez. Geçmişini iyi bil ki, geleceğe sağlam basasın. Nereden geldiğini unutma ki, nereye gideceğini unutmayasın!”…
İlk Oxford Sözlüğü Bir Deli Tarafından Yazıldı
İlk Büyük Oxford Sözlüğü bir deli ve dahi tarafından yazıldı. Filolog James Murray ile William Minor’ın bu sıra dışı öyküsü sizlerle!
Google Nasıl Yerelleşiyor?
Gün geçtikçe daha sık duymaya başladığımız “yerelleştirme” kavramı ulaştığı her coğrafyada işlevsel ve anlamlı olmak isteyen her marka gibi Google’ın da önem verdiği konuların başında…
Nasıl Etmeli de Yeniden Gülebilmeli?
“Nasıl etmeli de ağlayabilmeli farkına bile varmadan? Nasıl etmeli de ağlayabilmeli ayıpsız, aşikare, yağmur misali?” Nazım Hikmet Ran Şu bir haftadır yaşananlar, yaşanmakta olanlar acımızın…
Argo İfadeler ve Çeviri Eylemi
Argo ve çeviri… Çevirmen nasıl bir strateji izlemeli?
Çeviri dünyasında robdöşambr/ropdöşambır ikilemi
“Kimler çevirmen olamaz?” sorusundan çok çevirmenlerin yeterliliklerine odaklanmak ve yapıcı eleştirilerle çevirmen olmak isteyenleri beslemek, tecrübe aktarımı yapmak ve destek vermek bizi nereye götürür?
Belki de ropdöşambır cennetine.
Kim bilir?
GÇP Web Sitesi – “GEÇİD” ile Sizinle!
“Genç Çevirmenler” olarak bir araya gelip çeviri adına güzel işler yapmak için çabaladığımız platformumuzda birkaç yeni işle karşınızdayız. Yepyeni web sitemiz ve dergimiz: GEÇİD’in ilk sayısı…