Yazar: Sena Ortakışlalı Editör: Beyza Çınar Son Okuma: Mert Akçay Semboller nesiller arası sözsüz iletişimi sürdürmek için ölçülemez bir değere sahiptir. Bu bakımdan sözsüz iletişimi…
Mahkeme “Google Translate Çeviri Hizmeti Değildir” Dedi
Polonya’da bulunan bir çeviri şirketi C Programlama üzerine yazılmış bir kitabın çevirisi için tamamı Google Translate üzerinden “çevrilmiş” bir metin teslim etmeyi tercih etti. Şirketin…
Türkiye’de Çeviribilim: Dünden Bugüne
İki Sözlü Tarih Kitabının İzinden Türkiye’de Çeviribilim “Çeviribilim” ifadesindeki “bilim” sözcüğünün neden orada olduğunu düşünenimiz pek yoktur. Oysa çeviribilimin Türkiye’deki tarihçesini öğrenmek, ilk başta özerkliği…
GEÇİD: Eş Zamanlı Çeviri Sürecinde Beynimiz Nasıl Çalışır?
Yazar: Begüm Gür Editör: Çağıl Zehni Çeviri eylemi ve çeviri sektörü, hayatımızın içine yerleşmiş köklü bir sistemler bütünü olmakla birlikte diller ve kültürler arası iletişimi…
GEÇİD: İspanyolların Noeli “Los Reyes Magos”
Yazar: Beyza Çınar Editör: Sena Yalçınkaya Son Okuma: Fatma Z. Akbulut “Üç Kral Bayramı” olarak dilimize geçen Los Reyes Magos, İspanya’da 5-6 Ocak’ta kutlanan, geleneksel…
GEÇİD: Sinirsel Makine Çevirisi
Yazar: Bengisu Gülüm Sert Editör: Çağıl Zehni Bazı çevirmenlerin işlerini elinden alacağını düşündüğü, bazı çevirmenlerin de sık sık kullandığı makine çevirisi (MT), ücretsiz çevrimiçi çeviri…
GEÇİD: Fransız Kültürüne Tarihsel Bir Bakış
Yazar: Sena Yalçınkaya Editör: Çağıl Zehni Çoğumuzun ilgisini çeken ve hayatımızın her alanında farkında olmadan karşımıza çıkan Fransız kültürüne bir de tarihi açıdan bakmak istemez…
GEÇİD: Topraktaki Bir Oyukta Bir Tolkien Yaşardı
Yazar: Merve Kaçmaz Editör: Fatma Zehra Akbulut Doğal bir süreçten geçmeden, insanlar eliyle oluşturulmuş diller olarak tanımlanan yapay diller amaçlarına veya oluşumlarına göre farklı gruplara…
Gözleri Daima Işıldayanlara…
Bugün öyle güzel bir gün ki hem milletimizin iradesini temsil eden TBMM’nin 101. Yıldönümü hem de Atamızın bize armağan ettiği 23 Nisan Ulusal Egemenlik ve…
8 Çevirmen ∞ Hikâye: Akademide Kadın Çevirmen Olmak
Tüm okurlarımıza selamlar! Birbirinden değerli 8 kadın çevirmen ile Mart ayı boyunca yaptığımız “8 Çevirmen ∞ Hikâye” projemizin 5. içeriğine, Sn. Öğr. Gör. Dr. Dolunay…
8 Çevirmen ∞ Hikâye: Konferans Çevirmenliğinde Kadın Olmak
Herkese merhaba, 8 Mart özelinde başladığımız “8 Çevirmen ∞ Hikâye” serimizin üçüncü yazısında Sn. Dr. Öğr.Üyesi Esra Özkaya ile birlikteyiz. Sektörün her alanından birbirinden değerli…
Frankofoni Haftası Kutlu Olsun!
1988 yılından bu yana, Mart ayının son haftası Fransızca konuşan ülkeler tarafından “Frankofoni Haftası” olarak kutlanıyor. Frankofonlar, yani Fransızca konuşan topluluklar için Frankofoni bir Dil…
8 Çevirmen ∞ Hikâye: ARÇ’ta Kadın Çevirmen Olmak
Mart boyunca yürüteceğimiz 8 Çevirmen ∞ Hikaye projesinin ikinci yazısında Saygıdeğer Rana Kahraman Duru ve Aslı Takanay ile Afete Rehber Çevirmenliğinde kadın çevirmen olmak üzerine konuştuk. Keyifli okumalar!
Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığından 3 Kitaplık Çeviri Seti
Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığı tarafından hazırlanan 3 kitaplık çeviri seti yayımlandı. Kamuda çeviri alanına ilişkin hazırlanan kitap setinin tamamlandığını bildiren Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanı Fahrettin Altun, sosyal…
8 Çevirmen ∞ Hikaye: Feminist Çeviri Üzerine
Mart boyunca yürüteceğimiz 8 Kadın Çevirmen ∞ Hikâye projesi kapsamında bu yazımızda Dr. Öğr. Üyesi Sinem Bozkurt ile feminist çeviri üzerine konuştuk. Kadınlar gününüz kutlu olsun! Keyifli okumalar!
Kazakistan’ın Latin Harflerinden Oluşan Yeni Alfabesi
Dil farklı milletleri birleştirme gücüne sahip çok önemli bir araçtır. Kazakistan’ın uzun yıllar kullanmış oldukları kiril alfabesi yerine Latin alfabesine geçme kararı da bu fikri güncellemektedir.
Bizler de bu yazımız da Orta Asya Ülkeleri arasında yer alan Kazakistan’ın kullandığı dilleri ve değişen alfabesini sizler için derledik.
Keyifli okumalar dileriz!