Braille alfabesi nedir, nasıl ortaya çıkmıştır ve çevrilebilir mi? Türkçeye ‘Körler Alfabesi’ olarak geçen Braille alfabesinin tarihsel gelişimi ve detaylarını derledik.
Etimolojik Çarşamba: I
Haftalık etimoloji dozunuzu almaya hazır mısınız?
Baskı ve Stresle İç İçe Bir Meslek: Çevirmen Sorunları
Çeviri sektörü, çevirmenlerin o bilindik ve alışıldık düzenli hayatını baştan yazacak zorlu bir parkura dönüştü ve hala dönüşmekte. Peki, neler değişti ve bu mücadelede başarıyla var olabilmek için neler öneriliyor?
Etimolojik Çarşamba: Uşak
Haftalık etimoloji dozunuzu almaya hazır mısınız?
8. TÜÇEB Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı: Sakarya Üniversitesi
TÜÇEB- Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği tarafından bu yıl sekizincisi gerçekleştirilen çalıştayın ev sahibi Sakarya Üniversitesi oldu. Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu, nam-ı diğer SAÇEV harika görüntülere…
Abant İzzet Baysal Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Çeviri Bülteni Nisan 2019 Sayısı Çıktı!
Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin hazırlayıp sunduğu Çeviri Bülteni çıktı!
Dünyanın En Güzel Dili
Çocukların dünyasında çeviri ve çevirmene dair neler var, sözlükleri nasıldır? Sizleri sıcacık gülümsetecek ama aynı zamanda çok ciddi (!) bir sözlükçe oluşturduk, buyurun… :)
Çevirmenler ve Çevirmen Adayları İçin Kitap Önerileri
Çevirmen adayları, çeviriye ilgi duyan arkadaşlarımız, çevirmenlerimiz ve kısacası tüm çeviri camiası için kısa bir liste derledik.
Film İsimleri Nasıl Çevrilir?
En çok eleştirilen konulardan biridir film isimlerinin çevirisi. Çoğunlukla çevirmene yöneltilen bu eleştiriler haklı mı? Film isimleri neye göre çevriliyor?
Siz de sürekli bu duruma sitem ediyorsanız ve bu süreci merak ediyorsanız, bu ve daha nice sorunun cevabını yazımızda bulabilirsiniz.
İyi okumalar!
Paskalya Bayramı Nedir? Hangi Geleneklerle Kutlanır?
Paskalya Bayramı ne için ve ne zaman kutlanır? Paskalya Gelenekleri Nelerdir?
Çeviri Blog Haber: Oğuzkaan Koleji ile Söyleşi
Kariyer Günleri kapsamında, Çeviri Blog Genel Yayın Yönetmeni Melis Pelin Molu, Oğuzkaan Koleji öğrencileri ile bir araya geldi.
Çeviri Yoluyla Türk Edebiyatında Yeni Bir Dönem
“Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın Türk Kültür, Sanat ve Edebiyat Eserlerinin Dışa Açılımını Destekleme Projesi” (TEDA) kapsamında başlatılan çeviri, yayım ve tanıtım destek programı sayesinde Türk yazarları artık dünyayı etkiliyor. Eserleri çevrilen Türk yazarlar arasında Orhan Pamuk, Orhan Kemal ve Ahmet Hamdi Tanpınar en çok okunanlardandır.
Translation-Editing-Proofreading (TEP)
TEP (translation-editing-proofreading) nedir? Neden önemlidir?
Etimolojik Çarşamba: Namütenahi
Haftalık etimoloji dozunuzu almaya hazır mısınız?
Yabancı Dil Öğreniminde ‘Kaygı’ Faktörü
Bu yazı, yabancı dil öğrenimi ve kaygı arasındaki ilişkiyi açıklamaya ve çözümlemeye yöneliktir.