Çeviri Blog Tüm Babaların Babalar Günü’nü Kutlar!
Türkiye’de Çevirmen Sertifikasyonu
Hala meslekleşme aşamasında olan çevirmenlik mesleği için son zamanlarda atılan somut adımlar, sektör paydaşlarını oldukça memnun ediyor. Bu adımlardan en önemlisi de kuralları taslak halinde yayımlanmış olan Yeterlilik Belgesi sınavının çerçevesi ve kuralları.
Peki, çevirmenleri nasıl bir sınav bekliyor?
Röportaj: Çeviri İşletmeciliği, Çevirmenlik ve Türk Çeviri Sektörü
Çeviri dünyasına yeni soluk getirecek bir platformdan bahseden Kerem Kalkancı ile bir röportaj gerçekleştirdik. Türkiye’de artan çeviri arzından bahsettik; bu platformun sunduklarını dinledik.
Etimolojik Çarşamba: Hakşinas
Haftalık etimoloji dozunuzu almaya hazır mısınız?
Avrupa Dil Portfolyosu (ELP) ve Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı (CEFR)
İşlevselliği her geçen gün daha da artan ve benimsenen bir dil öğrenim takip süreci ve belgesi: Avrupa Dil Portfolyosu (ELP). Nedir, nelerden oluşur ve ne işe yarar?
Etimolojik Çarşamba: Kalender Meşrep
Haftalık etimoloji dozunuzu almaya hazır mısınız? Bu haftanın kelimesi; ‘gösterişsiz, sade yaşayan kişiler’ için kullandığımız ”kalender meşrep”.
Bir Masal Kahramanı: Galata Kulesi
Mimarisi ve birbirinden farklı efsaneleri ile yıllara meydan okuyan Galata Kulesi’nin tarihi ve bilinmeyenleri…
Kül-Çe Dergisi 1. Sayısı Çıktı!
Kırıkkale Üniversitesi, Fransızca Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyeleri ve öğrencilerinin katkısı ile Kül-Çe dergisinin 1. sayısında kültür ve çeviri dünyasına dair birbirinden farklı yazılar yer…
Etimolojik Çarşamba: Kiosk
Haftalık etimoloji dozunuzu almaya hazır mısınız?
Çevirmen Olmaya Bir Adım Kala: Vazgeçme!
Çevirmen olmak ya da olmamak…
Bu yazımızda çevirmenlik yolunu tercih eden sevgili Emrullah ve Hicran’ın hikayesini okuyacak, onların gözünden çeviri öğrenciliğine bakacağız. Keyifli okumalar dileriz.
Hukuki Çeviri ve Mesleki Uzmanlığın Önemi
Hukuki çeviri, yeni şirketinizin uluslararası büyümesini sağlayabilir ya da bozabilir. Eğer başka bir ülkenin pazarına girmeye karar verdiyseniz o ülkenin hukuk sistemiyle de yüzleşmeye hazır olmalısınız. Tercih edeceğiniz çeviri hizmetleri, sizin pazara çıkma sürenizi kolaylaştırabilir ya da diğer ülkenin hukuk kurallarını istemeden ihlal etmenize neden olabilir.
Çevirmenlere ve Çevirmen Adaylarına Kitap Önerileri 2
Merhaba değerli okurlarımız, bildiğiniz üzere Facebook grubumuzda sorulan soruları ve ilgili yorumları blogumuzda yazı olarak zaman zaman derliyoruz. Bu haftaki derlememiz, üyelerimizden gelen şu soru…
19 Mayıs Atatürk’ü Anma, Gençlik ve Spor Bayramı
Çeviri Blog ailesi, başta gençlerimiz olmak üzere tüm Türkiye’nin 19 Mayıs Atatürk’ü Anma, Gençlik ve Spor Bayramını kutlar. Gazi Mustafa Kemal Atatürk’ün bizlere armağan ettiği…
Beykent Üniversitesi’nde Söyleşi: Senem Kobya
Merhaba Değerli Okurlarımız! Bir Çevirmenin Kariyer Planlaması ve Çevirmenlik Yolunda projeleri kapsamında Beykent Üniversitesinde gerçekleşen söyleşide, Çeviri Blog kurucusu ve CEO Senem Kobya ile Batuhan…
Çevrilemezi Çeviren Umur Çelikyay ile Finneganın Vahı Üzerine Konuştuk
James Joyce’un çevrilemez denilen kitabı Finnegans Wake’i Türkçeye kazandıran isim Umur Çelikyay ile çeviri sürecini, yazar-çevirmen çatışmasını ve daha nicesini konuştuk.
Dilleri Kurtarmak Dünyayı Kurtarabilir!
Günümüzde konuşulan 7,000 dilin yarısının gelecek yüzyılda neslinin tükenmesi söz konusu. Uzmanlar bu soruna dur demek için birçok önlem alıyor. Gelin hep birlikte bu önlemlere bir göz atalım!