Çeviri sektörü hakkında öncü isimlerinin yaptığı yorumları sizler için araştırdık.
2019 yılı Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Sahiplerini Buldu
İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından verilen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü bu yılki sahiplerini buldu.
Çeviriye Başlamadan Önceki Odaklanma Süreci
ÇeviriBlog yazarları; çeviriye başlamadan önce nasıl hazırlandıklarını, çeviriye nasıl adapte olduklarını ve bu süreçte ne gibi yardımcılar kullandıklarını sizler için anlattılar.
İyi okumalar dileriz!
2019 Maceraları ile ÇeviriBlog
Değerli okurlarımız, 2019’u iyi kötü her yanı ile geride bırakıp mutlu adımlarla 2020 için yürüyor ve heyecanlanıyoruz. Her yıl olduğu gibi bu yıl da ÇeviriBlog…
Uluslararası Çeviri Ödülü Sahibini Buldu
Mühendis, Şair ve Çevirmen olan Erkut Tokman, “Gözbebeklerindeki Pusuda, Sen” adlı çevirisiyle İtalya Kültür Bakanlığı tarafından verilen Uluslararası Çeviri Ödülü’nün sahibi oldu.
Bilgisayar Destekli Çeviri: Şimdi ve Gelecek
Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) nedir? Piyasadaki programlar nedir? Ne işimize yarar? Bu sektörün geleceği nedir?
Dünyayı Sayılar Mı Yönetiyor?
Robotlar hayatımızı ele geçirecek derken arada sayıları es mi geçtik yoksa? Kaçınılması gereken, uğur getiren ya da iyi hissettiren ve bizim çok da farkında olmadığımız sayılarla yolculuk başlıyooor…
Röportaj: YÜÇEV’in “Edebiyat Çevirileri Atölyesi” Etkinliğinde Aslı Dağlı ile Çeviri Üzerine Konuştuk
YÜÇEV’in (Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu) düzenlediği “Edebiyat Çevirisi” etkinliğinde ağırladığımız edebiyat çevirmeni Aslı Dağlı’ya merak ettiklerimizi sizler için sorduk ve çeviri sürecinde izlediği yolu birebir ondan dinledik.
Dahası röportajda!
Keyifli okumalar!
Avrupa’da Türkçe ve Osmanlıca Rüzgarı
Büyük ve çeşitli medeniyetlerin geldiği ve birbirine karıştığı bir coğrafya olan Türkiye; Osmanlıca ve Türkçe öğrenimine olan ilgiyi gün geçtikçe artırıyor.
Merriam Webster Yılın Kelimesini Seçti
2019 yılının sonlarına doğru yaklaşırken Oxford’un ardından Merriam-Webster Sözlüğü de yılın kelimesini seçti. Özellikle Amerikan İngilizcesi açısından önemli bir referans olarak kabul edilen sözlük, 2019 yılının kelimesini cinsiyet bildirmeyen tekil “they”, yani “onlar” olarak belirledi.
Röportaj: Bir Akademisyenin Gözünden Çeviri ve Sektör
Röportaj serimizin bu ayki konuğu Dr. Öğr. Üyesi Nazan Müge Uysal. Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Anabilim Dalı bünyesinde akademisyen olarak görev yapan Uysal’ın ilgi ve uzmanlık alanlarını özellikle çeviri sektörü oluşturuyor. Aynı zamanda Çevirmenlikte Meslekleşme ve Çevirmen Sertifikasyonu adıyla bir kitap kaleme alarak çeviri sektörüne ışık tutan bir isim olan Uysal, değerli fikirlerini bizimle paylaştı.
İyi okumalar!
Deyimsel Perşembe: Donner Sa Langue Au Chat
ÇeviriBlog’dan herkese merhabalar! Deyimsel Perşembe serimize kaldığımız yerden devam ediyoruz. Fransızcada oldukça sık kullanılan bir deyim ile karşınızdayız: Donner Sa Langue Au Chat!
18 Aralık Dünya Arapça Günü
Arapça, yeryüzü toplumları arasında kültürel çeşitliliğin köşe taşlarından biridir. Dünya üzerinde en çok konuşulan ve en yaygın dillerden olup yerleşik nüfusun bulunduğu bölgelerde konuşan sayısı…
İklim Aktivisti Greta Thunberg Yaptığı Yanlış Çeviri İçin Özür Diledi
Genç aktivist Greta Thunberg, dünya liderlerine yaptığı konuşmada bazı çeviri hataları yaptığını ifade etti ve Twitter’dan yaptığı açıklamalar ile yanlış anlaşıldığını söyleyerek kullandığı ifade yüzünden özür diledi.
Türkiye’nin İlk İşitme Engelli İşaret Dili Çevirmeni ile Tanışın
Çeviri zor bir sanattır ama bu zorlu sanatı engelleri aşarak bir tutkuya dönüştüren isimle tanışın: Sinan Bilgiç.
Feyruz, Beyrut ve Umut
Gökyüzünün Arpı/Liri, Arap Sanatçılarının Elçisi ve anlamı “Turkuaz” olan lakabı ile Feyruz, modern Arap müziğinin en tanınan devlerindendir. Geçtiğimiz günlerde 83. yaş gününü kutladığımız Lübnanlı sanatçı sesi kısa öykü tadındaki şarkıları ile bugün dahi hala taze ve canlı.