Metaverse konsepti ilk defa, Silikon Vadisi girişimcileri için kült bir bilimkurgu romanı olan, 1992 yılında Neal Stephonson tarafından kaleme alınan Snow Crash kitabında ortaya çıkmıştır.…
Çeviri Teknolojileri
Özdemir Asaf “Elektronik” şiirinde şöyle der: “Duruyor sayılır mıyım bir noktada ki / O durduğum nokta yerinde durmuyor.” Çeviri sektöründeki son on seneyi bu cümle…
Çevirmenler Python ile Tanışın!
Phyton uzun süre sıkıcı ve tipik bir programlama dili olarak kabul edilmesine rağmen son yıllarda oldukça popülaritesi artmış bir yazılım dilidir. Günümüzde veri analizlerinde, makine…
YouTube Yorum Çevirisi Özelliği
Günlük hayatımızda YouTube üzerinden yabancısı olduğumuz farklı dillerde birçok video izliyor ve alt yazı seçeneği sayesinde videoda geçen olayları rahatlıkla anlayabiliyoruz fakat videonun altındaki yorumları…
GEÇİD: Tolga Seçilmiş İle Yerelleştirme Üzerine
Yazar: Hüseyin Yalım Editörler: Mert Akçay / Fatma Z. Akbulut Son Okuma: Çağıl Zehni Yerelleştirme alanında kendini geliştirmek isteyen genç çevirmenler nereden başlayabilir? Tolga Seçilmiş:…
Sanal Konferanslarda Simultane Çeviri: ZOOM
Teknoloji, uzun süredir modern dünyanın kilitlerinden birisi halini aldı. Hem çok hızlı gelişmesi hem de hayatımızın her alanına girmesiyle pek çok iş gücünün merkezini oluşturmaya,…
2025 Çeviride Kalite Gereklilikleri
Elon Musk; Neuralink’in üzerinde çalıştığı bir teknoloji sayesinde beş yıl içinde insanların dil bilmeye ihtiyacı olmayacağını açıkladı. Bu bildiri, tüm dünyada olduğu gibi çeviri sektöründe de yankı uyandırdı. Böyle bir teknoloji çok yakın zamanda gerçekleşse bile (ki makine çevirisi de hayatımızın bir gerçeği artık) çeviri ve yerelleştirme; dil bilmek ve iletişim kurmanın çok ötesinde bir olgu. Musk’ı bilmiyoruz ama biz çevirmenlerin her gün onlarca küçük mucize yarattığımız bir gerçek..
Google Translate Kulaklığı: Pixel Buds
Gün geçmiyor ki Google yeni bir teknolojiyle karşımıza çıkmasın.
İşte o çok konuşulan “Pixel Buds” kulaklığı…
Makineler Çevirmenlerin Yerini Alabilir Mi?
Yeni adımlarla bize ne sunacağını anlamaya çalıştığımız bu on yılın çeviri sektöründe de ilklere imza atacağı aşikâr. 1950’lerden beri en hızlı gelişen sektörlerden biri olan…
Beykent Üniversitesi Söyleşi: Senem KOBYA
Çevirmenler Sahada ve Çevirmenlik Yolunda projeleri kapsamında Beykent Üniversitesi’nde düzenlenen söyleşide satır başlarını sizler için derledik.
Keyifli okumalar!
Bilgisayar Destekli Çeviri: Şimdi ve Gelecek
Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) nedir? Piyasadaki programlar nedir? Ne işimize yarar? Bu sektörün geleceği nedir?
ÇB Haber: Google’dan Eş Zamanlı Çeviri Hamlesi
Çevirmenler arasında sıklıkla tartışma konusu olan “Makineler yerimizi alacak mı?” ya da “Makineler yazılı çeviri yapabilir ama sözlü çeviri yapamaz.” gibi konular sıcaklığını korurken Google’dan yeni bir çeviri hamlesi daha geldi.
AB’ye Göre Dilde 3. Devrim ve Çevirmenler Üzerindeki Etkisi
27-29 Mayıs IAMLADP Toplantısını şekillendiren ”Dil Teknolojileri ve Yapay Zeka” odaklı AB Belgesini sizler için özetledik.
İyi Bir Çeviri İçin Bilinmesi Gereken 10 Madde
İyi bir çeviri yapmak için bilinmesi gerekenleri sizler için sıraladık!
Röportaj: Çeviri İşletmeciliği, Çevirmenlik ve Türk Çeviri Sektörü
Çeviri dünyasına yeni soluk getirecek bir platformdan bahseden Kerem Kalkancı ile bir röportaj gerçekleştirdik. Türkiye’de artan çeviri arzından bahsettik; bu platformun sunduklarını dinledik.
Röportaj: Çevirmen Psikolojisi Üzerine
Editörlüğünü yapmış oldukları “Çevirmen Psikolojisi” adlı kitap ve çevirmenin psikolojisi üzerine gerçekleştirmek istediğimiz röportaj teklifimizi geri çevirmedikleri için sayın hocalarımız Dr. Öğr. Üyesi Fadime ÇOBAN…