Çeviri sürecinde kimi zaman hedef dillerin telaffuzu veya harfleriyle ilgili zorluklar yaşanabilir. Bu gibi durumlarda da çeviri uzmanlık alanlarından transkripsiyon ve transliterasyondan faydalanılır. Bu yazımızda…
Argo İfadeler ve Çeviri Eylemi
Argo ve çeviri… Çevirmen nasıl bir strateji izlemeli?
Sesli Betimleme ve Çeviri
Çeviri denildiği zaman aklımıza her zaman ya yazılı ya sözlü, bir dilden diğer dile aktarım gelmekte. Fakat çeviri dediğimiz bu büyük çatının altında onlarca farklı…
Kültür Tanımları Işığında Çevirmenin Yeni Kimliği
Sosyal bir bilimin sosyal bir öznesi olan çevirmenin icra ettiği çeviri bilimi ve sanatı her zaman farklı olgu ve fikirlerden beslenmekte ve kendi sınırlarını aşarak bir çığ gibi büyümekte. Kültürel tanımlar ışığında ise yepyeni bir kimlik kazanmış durumda.
İyi okumalar!
Röportaj|Bir Çevirmenin Gözünden Çeviri ve Sektör
Uzun yıllar Londra’da yaşayıp BBC’de çalışan ve şuanda çevirmenlik yapan Timur Demirtaş ile çeviri ve çevirmenlik hakkında konuştuk. Meslek hayatına gazetecilikle başlayan ve şuanda çevirmenlik yapan Demirtaş, çeşitli kitapların da çevirisini üstlenen bir isim. Çevirmen olarak deneyimlerini anlatan ve genç çevirmenlere tavsiyeler veren deneyimli çevirmen, mesleğin zorluklarından da bahsediyor. İyi okumalar!
Translation-Editing-Proofreading (TEP)
TEP (translation-editing-proofreading) nedir? Neden önemlidir?
İlk Çeviriler Hakkında Kısa Notlar
Antik zamanlardan günümüze çeviri pratiğinin tarihsel gelişimi ve kilometre taşları üzerine.
Çevirmenler ve İşletmelere Maliyeti Uygun Kurumsallaşma Tavsiyeleri
Dave Chapelle isimli bir komedyenin gösterilerinden birinde “modern sorunlar modern çözümler gerektirir” diye bir sözü vardı ve bu yaklaşımı kısa sürede internette birçok kişinin ilgisini…
Bir Çevirmenin Kara Cuması
Black Friday, Türkçeye nasıl çevrilir? Geçen yıl birçok çevirmen toplanarak hepimizin Black Friday olarak bildiği tüketim çılgınlığı gününe yaraşır bir karşılık bulmaya çalışmıştık. Hiçbiri içimize…
Coğrafyanın Yabancı Dillere Etkisi
Dilin pek çok şekilde tanımı yapılabilir fakat TDK’nin en güncel tanımıyla dil, İnsanların düşündüklerini ve duyduklarını bildirmek için kelimelerle veya işaretlerle yaptıkları anlaşma, lisan,…
Piyasada Çevirmenlik Mesleği Üzerine 2: Ücretler
Bir önceki deneme yazımda piyasanın farklı alanlarından ve çevirmenlerin çalışma şekillerinden bahsetmiştim. Burada da çeviri piyasasında fiyatlandırma konusundaki gözlemlerimi aktaracağım. Çeviri piyasasının dinamik yapısından ve…
Çevirinin Kapısını “Sol Anahtarı” ile Açmak
Düzensizliğin düzene giriş macerasını hissetmektir müziğin beynimizde işlenişi. Bunu, tabiatın tertip ilkesi olarak da nitelendirebiliriz elbette. İstemsizce duyularımızın algıladığı her şey beynimiz tarafından matematiksel olarak…
Avrupa Tarihinde Çeviri ve Sansür
Çeviri tarihine sansür bağlamında bakıldığında, okuyucuyu kaynak metnin odağından uzaklaştıran ve metne anlamsal açıdan müdahale eden otoriteler görülür. Avrupa tarihinin radikal milliyetçilik evresinde çeviride sansür;…
Binicilik Terimleri
Hiç ata bindiniz mi ya da binmek ister misiniz? Peki ya atları sever misiniz? Peki binicilik ile ilgili terimleri öğrenmeye ne dersiniz? Binicilik terimlerinden oluşan…
Piyasada Çevirmenlik Mesleği Üzerine
Türkiye’de çevirmenlik mesleği yasal olarak, şimdilik, belirli bir alt yapıya sahip olmadığı için sektörde birçok farklı uygulamayla karşılaşmamız mümkün. Devlet kurumları bile çevirmenlerin görevlendirme sürecini…
Bilirkişilik Sistemi ve Çevirmenlerin Yeri
Bilirkişilik Nedir? Bilirkişi, 24.11.2016 tarihli 6754 sayılı Bilirkişilik Kanunu‘na göre “çözümü uzmanlığı, özel veya teknik bilgiyi gerektiren hâllerde oy ve görüşünü sözlü veya yazılı olarak…