Hint yazar Arundhati Roy’un Mutlak Mutluluk Bakanlığı kitabını Çek edebiyatına kazandıran L. Lichtenberg çeviri sürecini anlatıyor.
Translation-Editing-Proofreading (TEP)
TEP (translation-editing-proofreading) nedir? Neden önemlidir?
Piyasada Çevirmenlik Mesleği Üzerine 2: Ücretler
Bir önceki deneme yazımda piyasanın farklı alanlarından ve çevirmenlerin çalışma şekillerinden bahsetmiştim. Burada da çeviri piyasasında fiyatlandırma konusundaki gözlemlerimi aktaracağım. Çeviri piyasasının dinamik yapısından ve…
Surtransvivor- Çevirmenlerin Karakteristik Özellikleri
Çevirmen/ tercüman kime denir, iş tanımı nasıldır ya da çevirmenlerin özellikleri nelerdir ve benzeri soruların yanıtlarını pek çok kitapta, kaynakta ya da dijital ortamda kolaylıkla…
Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları: Arkadaş mı Düşman mı?
Merhaba sevgili okurlar! Çeviriye veya çeviribilime ilgi duyan, bu alanda çalışan herkesin kapısı bir gün er ya da geç bilgisayar destekli çeviri araçlarına açılıyor bildiğiniz…
Kemal ISTIL ile Çevirmenler için Görünürlük Taktikleri
Çevirmenin görünmez olması konusunda hepimiz hemfikirizdir. Görünmezlik çeviride kaliteyi gösteren ölçütlerden biri olarak kabul edilir. Peki, çevirmenin kendini nerelerde göstermesi gerektiği konusunda ne söylenebilir? Sonuçta…
Çeviride Makineleşme
Dünyanın en eski mesleklerinden biri o, çevirmenlik ve çevirmen. Her çağda var olmuş ve her zaman önemli bir konumda yer almış. Yeri geldi “yanlış çeviri…
Akademik Tercümelerde Dikkat Etmemiz Gereken Hususlar
Akademik tercümeler, bazı akademik alanlarda yapılan çeviriler olarak tanımlandırılabilir. Bir nevi araştırmacı unvanıyla şahıslar, bitirme tez ve projeleri, yüksek lisans ve doktora tezleri ve makale…
Çeviri Blog Yazarları ile Müziğe Yolculuk
Çeviri Blog yazarlarından herkese merhabalar! Okuyucularımızın da bildiği üzere yazar kadromuz profesyonel çevirmenlerden ve çevirmen adaylarından oluşmaktadır. Her gün çeviriyle veya çeviriyle alakalı işlerle uğraşan…
Meydan Larousse Yazı Dizisi – 1
Gazetelerin henüz tabak, çanak, dantel vermeye başlamadan önce halkın kültürlenmesi için kuponla dağıttığı, zamanının Google’ı olan Meydan Larousse ansiklopedisi… Bu ansiklopedi serisi, oldukça uzun uğraşlar…
Bugün Günlerden Arzu Altınanıt
Bugün de sektörün en tatlı isimlerinden Arzu Altınanıt’ın yanındaydım. Kendisiyle sohbet havasında geçen röportajımızı keyfile okuyacağınızı umuyorum. :) Merhabalar Arzu hanım. Röportaj isteğimi kırmadığınız için…
Çeviri Blog, 30 Eylül 2016 Dünya Çeviri Günü Etkinliği
ÇEVİRİNİN GIYBET KAZANI ÇEVİRİ BLOG GURURLA SUNAR: Biliyoruz aklınızda deli sorular: Çeviri Blog bu sene 30 Eylül’de ne yapacak acaba? Bir hafta kaldı artık bu…
Animasyon Çevirisi ve Dublajı
Çeviri sektörüne, çeviri dünyası denmesinin en büyük sebebi içinde gerçekten de (tabii ki mecazen) apayrı bir dünya olmasıdır. Her alanın kendine ait jargonu ve her…
Ödeme Sorunu Yaşamamak için Nelere Dikkat Edilmeli? – Anket Değerlendirmesi
Çevirmenlerin hemen hepsinin yaşadığı sorunlardan biri; iş sonrasında gelmeyen ödemedir. Daha çok bu problemi serbest çevirmenler yaşıyor olmasına karşın bazı zamanlarda çeviri bürolarının da bu…
Çevirmenler için Klavye Rehberi
Çevirmenler için dayanıklı ve kullanışlı bir klavye seçimi önemlidir, dayanıklı bir klavyede çalışmak çevirmene kolaylık ve işin yükünü hafifleterek konsantrasyon sağlayacaktır. Bunun için sizlere en…
Çeviri işleri durgunluğu
Birçok çevirmen arkadaşımız sormuş, sizde de işler durgun mu diye. Ben size kısaca çeviri piyasasının dinamikleri hakkında bir iki cümle söylemek istiyorum. KOBİ dediğimiz daha…