Avrupa Birliği Hukuk Komisyonu Başkanı Danuata Maria Hübner, Birleşik Krallık’ın üyelikten ayrılması durumunda İngilizce’nin AB resmi dilleri arasından çıkarılacağını söylemesinin ardından en az diplomasi dünyasında…
Çeviri Bürosu Yöneticisi Sami Kart ile Çeviri Sektörü Hakkında Söyleştik
(Bugün de Kayalı Tercüme’nin yöneticisi olan Sami Kart ile günümüz çeviri sektörü ve sektörün geleceği hakkında söyleştik. Kendisine teşekkür ediyoruz. :)) Sosyal medyada paylaştığınız anılar…
ÇEVBİR 10. Yılını Kutladı!
Çevirmen hakları ve örgütlenmesi konusunda sık sık öne çıkan Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR), 10. yılını kutlamak için Taksim’de bir araya geldi. Çevirmenlerin bir araya geldiği…
Nasıl BM Tercümanı Olunur?
Birleşmiş Milletler saygın bir kurum olduğu için birçok tercüman BM’de çalışmanın hayallerini kurar. Peki, nasıl BM tercümanı olunur? İlk ve en önemli olarak, tercümanların…
Serbest Çalışırken Yapabileceğiniz 10 Büyük Hata
Serbest çalışmanın artıları olduğu kadar eksileri de olduğu su götürmez bir gerçek. İşte karşınızda en sık yapılan 10 büyük hata: Yeni bir müşteri hakkında yeteri…
Çeviribilim Günleri Başlıyor!
10-11 ve 12 Mayıs 2016 tarihleri arasında Dokuz Eylül Üniversitesi Çeviri Topluluğu himayesinde düzenlenecek Çeviribilim Günleri‘nde çeviri dünyasından birçok ünlü eğitimci ve çevirmen konuşma yapacak.…
Aktan Aydoğmuş ile Pazar Çayı
Bugün de sektörün güleç yüzü Aktan Aydoğmuş’un yanındaydım. Kendisi bizi kırmayıp bu Pazar tatilini de Çeviri Blog’a ayırdı. Keyifli okumalar! :) Merhabalar Aktan bey. :)…
Çevirmenler İçin Türkçe: Sözcüğün Yapısı
“Çevirmenler İçin Türkçe” yazımın ilkinde belirttiğim gibi, erek dilin Türkçe olduğu çevirilerde doğru ve temiz bir Türkçe kullanmak için öncelikle Türkçe dil bilgisini bilmek gerekmektedir.…
Neden Çevirmen Oldum? – Elif Berkan
Bu soruyu çok sormuşumdur kendime sanırım. Neden çevirmen oldum? Neden tercümanım? Neden bu işi çok seviyorum? Ya da oğlumdan duymuşumdur “Anne neden çevirmen olmayı seçtin?”…
Kadrolu (Ofis İçi) Çevirmenlik Mi, Serbest (Evde) Çevirmenlik Mi? – Pınar Göğüş
Mezun olduktan sonra çevirmenlik alanında kariyer yapmayı planlıyor; ancak hangi çalışma şeklinin size daha uygun olduğundan emin olamıyor musunuz? İş hayatına atılmak üzeresiniz; ancak ofis…
Farklı Bir Bölüm Mezununun Gözünden Çeviri – Rafet Karaoğlu
“Hayatı değiştiremeyeceğini anlayan insan, kendini yazarak avutur.” Yazıyı ve yazmayı seven birisi olarak çeviriyi de bundan ayrı görmüyorum. Çeviri benim için yazmanın biraz daha aklı…
Mütercim Tercümanlık Mezunu Yönetici Asistanı Olmak – Tansu Bozkurt
Öncelikle kendimi çok kısa tanıtarak başlamak istiyorum. 1992 yılında Mersin’in Tarsus ilçesinde dünyaya geldim. İngilizce, hayatıma küçük yaşlarda girdi ve ilerleyen yıllarda tutkum haline geldi.…
Eyvah, Mezun Oldum! – Senem Kobya
Sevgili Genç Çevirmenler, Zamanın göreceli bir kavram olduğunu üniversitede daha iyi anlarsınız. Okula başlarken hiç geçemeyecekmiş gibi gelen günler birbirini kovalar ve densiz bir akrabanız…
Çeviri Bürosu Bir Tercümandan Neler Bekler? – Gültekin Rengial
Dürüstlük, Tutarlılık: Gerek özgeçmiş bilgilerinde, gerek tercüman olarak kendi hakkında verdiği bilgilerde dürüst, doğru, samimi ve açık olmasını; sözleri ve davranışları bakımından tutarlı ve güvenilir…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Prof. Dr. A. Turgay Kurultay
Çeviribilim Bölümü’nde verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız mümkün mü? Çevirmenlik eğitimin temel gerekleri artık Türkiye’de geniş bir çevrede ve birçok bölümde ortak bir anlayışa dayanıyor.…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Yrd. Doç. Dr. Sevinç Arı
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanında verilen eğitimi öncelikli bölgesel olarak ele almak gerekir, İstanbul ve…