Sosyal güvenlik alanında yapılan bir haftalık ardıl çeviri çalışmasından sonra edindiği terminolojinin fotoğraflarını Facebook| Çeviri Blog Grup sayfamızda paylaşan Sayın Aktan Aydoğmuş’un bilgisi dahilinde tablo haline getirdim.…
Konferans Tercümanlarından Hafıza Geliştirme Teknikleri
Duyduğunuz bir bilgiyi o anda ezberleyebilmek ister miydiniz? Dilerseniz bunu başarabilirsiniz. Zira bu, tercümanların her gün yaptığı bir şey: dinlerler, anlarlar, ezberlerler, çevirirler ve söylerler.…
ARÇ Nedir?
ARÇ nedir? ARÇ (Afette Rehber Çevirmenlik) herhangi bir afet durumunda Türkiye’ye gelecek yabancı yardım ekiplerine çeviri hizmeti vermek üzere kurulmuş gönüllü bir organizasyondur. ARÇ …
‘’Trumpslation’’: Donald Trump’ın Konuşmaları Çevirmenler için Neden Zor?
ABD Başkanı Donald Trump’ın konuşma ve mesajlarının çevirisi söz konusu olunca mütercim ve tercümanların karşılaştığı sorunlar üzerine şimdiye kadar bolca yazıldı. Başkanın İngilizce ile ilgili…
Çevirmen Adaylarına Yaz Tatili Önerileri
Geleceğin çevirmenleri olarak bütün bir yılı sınavlarla, çevirilerle, projelerle geçirdik. Tatilimizin ortalarında olduğumuz şu günlerde sizce de artık biraz farklı etkinliklerle kafa dağıtmanın vakti gelmedi…
Katil ve Kurban Arasındaki İlişkiye Göre Değişen Cinayet Türleri: İngilizce
Türkler olarak akrabalık ilişkileri oldukça gelişmiş bir milletiz. E hal böyle olunca akrabalık terimleri de oldukça geniş ve karmaşık. Baldız, görümce, kayınbirader, yenge, enişte, amca……
Genel Kültür, Alan Uzmanlığı, Networking ve Kariyer Alanlarında Kendimizi Nasıl Geliştirebiliriz?
Genel Kültür: Bir tercümanın kendi dilini ve hedef dili iyi bilmesinin yanında, önemli vasıflarından bazıları da, disiplinler arası bilgilere sahip olması, her türlü ortama girebilmesi,…
Çevirmenlik Yolunda: Çeviri Blog Adana’da
Çevirmenlik Yolunda Projesi doğrultusunda Sakarya, İzmir, Ankara, İstanbul, Kırklareli ve Mersin’den sonra Adana’ya da gidelim, deneyimlerimizi paylaşalım, bilgi aktarımında bulunalım ve projelerimizden bahsedelim dedik. Adana…
Topluluk Önünde Başarılı Bir Konuşma Yapmanın Püf Noktaları
Herkes, bir kere de olsa bu duyguyu yaşamıştır. Eller ve bacaklar titremeye başlar, midenizde kelebekler uçuşur çünkü az sonra kalabalık bir kitlenin önünde konuşma/sunum yapacaksınızdır.…
Prof. Dr. Aymil Doğan “Sözlü Çeviri: Her Yönüyle Bir Kalp Çarpıntısı”
Sözlü çeviride büyük başarılara imza atan ve andaş çeviri ihtiyacını karşılayacak çevirmenler yetiştirmekte olan Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı öğretim üyelerinden Prof. Dr.…
Çevirmenlik Yolunda: İzmir 2
Çeviri Blog Çevirmenlik Yolunda: İzmir için ikinci buluşmamızın konukları Sayın Çağdaş Mandalı ve Sayın Efe Aldemir oldu. Alsancak-Tımarhane Cafe Art & Vintage‘da toplanıp kahvelerimiz ve…
Kemal ISTIL ile Çevirmenler için Görünürlük Taktikleri
Çevirmenin görünmez olması konusunda hepimiz hemfikirizdir. Görünmezlik çeviride kaliteyi gösteren ölçütlerden biri olarak kabul edilir. Peki, çevirmenin kendini nerelerde göstermesi gerektiği konusunda ne söylenebilir? Sonuçta…
Altın Meslek: Çeviri Sektörü Küçülüyor mu?
Dünyanın iş alınındaki kadim mesleklerinden biri olan tercümanlık mesleğinin kökü her ne kadar firavunlar öncesine kadar dayansa da Türkiye’de 1980’li yıllar itibariyle sivrilmeye başlamış, önemini…
Çeviri Tarihi: Kütüphane
Bugün kütüphane deyince herkesin aklında kendince canlanan cevapları bulunur. Kütüphane tarihine bakıldığında yavana atılmayacak bir kültür kaynağı olduğu su götürmez bir gerçektir. Bugünün toplumu inanılmaz…
Hukuk Alanı Çevirisi: Almanca, Adım Adım Vekaletname Çeviriyoruz
Hukuk Çevirileri, uzmanlık gerektiren ve noter yeminli tercümanlar tarafından yapılması gereken, hata kabul etmeyen zorlu çevirilerdir. Belirli kalıplar ve terimler doğrultusunda büyük hassasiyet ile icra…
Çevirmenlik Yolunda: İzmir
Mütercim Tercümanlık ve Çeviribilim Bölümü öğrencileri ve çeviriyle ilgilenen herkesi deneyimli çevirmenlerle buluşturduğumuz Çevirmenlik Yolunda Projesi’nin ilk İzmir buluşmasını 23 Mart’ta gerçekleştirdik. İzmir’deki çeviri öğrencilerinin,…