Bu soruyu çok sormuşumdur kendime sanırım. Neden çevirmen oldum? Neden tercümanım? Neden bu işi çok seviyorum? Ya da oğlumdan duymuşumdur “Anne neden çevirmen olmayı seçtin?”…
Farklı Bir Bölüm Mezununun Gözünden Çeviri – Rafet Karaoğlu
“Hayatı değiştiremeyeceğini anlayan insan, kendini yazarak avutur.” Yazıyı ve yazmayı seven birisi olarak çeviriyi de bundan ayrı görmüyorum. Çeviri benim için yazmanın biraz daha aklı…
Mütercim Tercümanlık Mezunu Yönetici Asistanı Olmak – Tansu Bozkurt
Öncelikle kendimi çok kısa tanıtarak başlamak istiyorum. 1992 yılında Mersin’in Tarsus ilçesinde dünyaya geldim. İngilizce, hayatıma küçük yaşlarda girdi ve ilerleyen yıllarda tutkum haline geldi.…
Eyvah, Mezun Oldum! – Senem Kobya
Sevgili Genç Çevirmenler, Zamanın göreceli bir kavram olduğunu üniversitede daha iyi anlarsınız. Okula başlarken hiç geçemeyecekmiş gibi gelen günler birbirini kovalar ve densiz bir akrabanız…
Araştırma Görevlisi Sn. Tutku Öncü ile “Çeviride Akademik Kariyer” Röportajımız
Yaşar Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Araştırma Görevlisi olarak görev alan Sn Tutku Öncü’nün Mart 2016’da çeviribilim alanında sunduğu tezi jüri tarafından kabul edildi. Akademik kariyerin en…
Trakya Üniversitesinde bir TÜÇEV Etkinliği daha!
Çeviri toplulukları arasında aktifliğiyle bilinen Trakya Üniversitesi Çeviri Topluluğu, 17.03.2016 tarihinde bir etkinliğe daha ev sahipliği yaptı. Etkinliği konusu Altyazı Çevirisi ve Subtitle Workshop Atölyesi…
Hacettepe Üniversitesi Çeviri Topluluğu Öğrenci Çalıştayı
Aşağıdaki yazıda, HÜÇEV’in 9 Mayıs 2016 tarihinde gerçekleştireceği öğrenci çalıştayına dair ön bilgiye sahip olabilirsiniz. Küreselleşmenin getirdiği tüketim çağında “kültürel” ögelerin de günlük olarak hızla…
Çeviribilim: Mütercim Tercümanlık Okumak
Merhabalar, Çeviribilim ülkemizde hala yeni, tam olarak bilinmeyen, insanların ilk duyduklarında ‘Çevrebilim mi?’ diye sorduğu bir bölüm. Mütercim tercümanlık denince akla meslek okulu geliyor olabilir…
Çeviri sektörüne giriş 101
Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi Her gün çevirmen adayları ya da daha sevdiğim bir tabirle “genç çevirmenler” tarafından soru yağmuruna tutuluyorum. “İyi bir çevirmen olmak…
Yeditepe Üniversitesi-Çeviri, yazın, kültür çalışmaları seminerleri
Yeditepe Üniversitesi- “Çeviri, yazın, kültür çalışmaları seminerleri” Genç Çevirmenler İçin Yol Haritası 8.12.2015 1 saat olarak planladık, 3 saatte bitirdik. Yoğun ilgi, bol soru, bol…
GENÇ ÇEVİRMENLER İÇİN YOL HARİTASI
Yeditepe Üniveristesi, Çeviribilim Bölümü Çeviri, yazın, kültür çalışmaları seminerleri III GENÇ ÇEVİRMENLER İÇİN YOL HARİTASI Yrd. Doc.Dr. Olcay Öztunalı İspanyolca -Türkçe/Türkçe-İspanyolca sözlü çevirmen İspanyolca…
Çeviri Etkinliği-İzmir-Çeviri Kitabı Yazarlarla Söyleşi
İzmir Ekonomi, Dokuz Eylül, Ege, Yaşar Üniversitesi’nden gençlerin hepsi ile Çeviri Kitabı Yazarlarla Söyleşi-3 etkinliğinde bir araya geldik. Çeviriye dair her şeyi konuştuk. Emeği geçenlere…
Çiğdem Erkal İpek Röportajı-Büçev
Başta ”Yüzüklerin Efendisi Üçlemesi” ve Ursula K. Le Guin’in önemli eserleri olmak üzere, pek çok değerli çeviriye imzasını atan Çiğdem Erkal İpek ile Büçev olarak…
Dışişleri Bakanlığı’nda Çevirmenlik
Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu bu dönemin ilk etkinliği ile karşınızda! İlgilenen herkes davetlileri!
Çevirmen Olmak-Çeviri Kitabı
Çevirmen olmak en yalın anlamıyla yazılı ve sözlü iletileri bir dil ortamından başka bir dil ortamına aktarma görevini üstlenmekse, en geniş anlamıyla da iletişimde aracı…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Görev yaptığım bölüm olan Hacettepe Üniversitesi Mütercim – Tercümanlık Bölümü’nde başta ana…