Ülkemizde mütercim tercümanlık, çeviribilim ve uygulamalı çevirmenlik bölümlerinde okumakta olan yaklaşık 10 bin öğrenci var (yıllık kontenjanı 2612 kişi). Kolaylık olması adına bölümlerin hepsine “çeviri…
Türkiye’de Çeviri Teknolojileri Eğitimi – Öğr. Gör. Çağdaş Acar
Devlet üniversitelerinde yeniliklere girişmek zor iş. Bir bilgisayar laboratuvarının oluşturulması, hele hele çeviri gibi etki anlamında gündelik hayatının merkezinde ancak ticaret ve toplum algısı anlamında…
Öğrenci ve Akademisyen Profili Açısından Çeviri Eğitiminin Somut Sorunlarına Eleştirel Bir Bakış – Prof. Dr. Muharrem Tosun
Çeviri eğitiminin asıl sorununun dil olarak belirlenmesi ve dil sorunu çözüldüğünde çeviri eğitiminin başarıya ulaşacağı düşüncesi, çeviri alanında uzman olan akademisyenlerin görüşünü temsil edemez. Çeviri,…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Öğr. Gör. Dr. Barış Emre Alkım
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Öncelikle üniversite düzeyinde çeviri eğitimiyle, çevirmen yetiştirmeye yönelik üniversite eğitimini birbirinden ayırmak…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Prof. Dr. Muharrem Tosun
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanında verilen akademik eğitim, Türkiye için homojen değildir. Öncelikle çeviribilime ait…
Çeviri ve Çevirmenlik Hakkında – Yılmaz Ekmekçi
Çevirmenlik, Osmanlı İmparatorluğu’nun çöküş döneminde oldukça faal olan Jön Türkler hareketinin öncülerinden Namık Kemal dâhil pek çok önemli yazar ve aktivistin ilk mesleğiydi. Bu kişiler…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Prof. Dr. Alev Bulut
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanında her ülkede 4 yıllık akademik eğitim programları yok elbette. Daha…
Çeviri Sektöründe Meslekleşme ve Örgütlenme – Osman Kaya
Mesleğin içinde olanlarla bir araya geldiğimizde gündeme gelen önemli bir konuyu tekrar hatırlatarak yazıma başlamak istiyorum: Çevirmenlik mesleğinin, ilgili bakanlığımızın Meslekler Literatüründe yer almadığını biliyoruz.…
Doç Dr. Hülya Kaya – Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik
Doç. Dr Hülya Kaya ile Çeviri Kitabı için gerçekleştirdiğimiz röportajı sizinle paylaşıyoruz: Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü?…
Türk Çeviri Sektörü Kimlik Kartı – Senem Kobya
Çevirmen Kimdir? Türk Dil Kurumu sözlüğüne göre: Konuşmayı bir dilden başka bir dile çeviren kimse, çevirici, dilmaç, tercüman, dragoman. Herhangi bir metni bir dilden başka…
Çevirmen ve Çevirmenlik – Turan Parlak
Çevirmenlik; insan denilen varlığın kaotik ruh yapısındaki duygusal ve düşünsel faaliyetlerin tamamına “tercüman olma” durumudur. Çevirmen; bu karmaşanın veya kaosun tam ortasında, bütün bu algı…
Bazı Çeviri Kuramları Işığı Altında Çevirmenler ve Çeviri İlişkisi – Arş. Gör. Mehmet Cem Odacıoğlu
Yazar, bir metni yoktan var ederek, onun geniş kitlelere ulaşmasını sağlayan ve bu sayede topluma sosyal bir mesaj ileten kişidir. Dolayısıyla, denebilir ki, yazar ve…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Prof. Dr. Mine Yazıcı
Çeviribilim Fakültesi unvan itibariyle 2006’da verilmiş olsa da temellerinin 1993’e dayandığını okudum. İlk günlerden bugüne gelinen süreci bize anlatabilir misiniz? Bu süreci ancak yaşayan bilir.…
En İyisi Çevirmenlerin – Semih Uçar
Çevirmenlik her şeyden önce bir yazı edimidir. Çevirmen, yazan kişidir en başta. Buradan hareketle söylersek, çevirmen her şeyden önce bir yazardır. Bir ‘yazı işçisi’ olan…
Çeviri Programları – Cemalettin Onur İlter
Nedir bu CAT Araçlarını ilginç kılan? Çeviri büroları ve serbest çevirmenlerin her geçen gün daha çok faydalanmaya başladığı şu CAT yani Bilgisayar Destekli Çeviri araçlarına…
İlginç Bir Çeviri Hikâyesi – Selçuk Kantemir
İlginç Bir Çeviri Hikâyesi Çeviride her kulvarın kendine has zorlukları vardır elbet. Ancak yazılı çeviride sahip olunan zaman, araştırma imkânları ve kontrol fırsatları, doğası gereği…