Yazar: Yağmur Tatar Editör: Çağıl Zehni İnsan ve iletişim birbirinden bağımsız düşünülemez. Bu nedenle çeviri çalışmaları insan ırkıyla eş değer bir tarihe sahiptir diyebiliriz. Eski…
Özel Alan Çevirisi Quizi
“Yabancı dilin yok mu canım… Çeviriver şu sözleşmeyi!”, “Teknik metin falan diyerek abartmayın yahu, benim hazırlıktaki yeğenim bile çevirir bunu!”, “Konuşmacı konuşurken sakın not alayım…
Çeviri Hatası ve Turizme Etkisi
Çevirideki yanlış yorumlama, Rusya Tur Operatörleri Birliğinin (ATOR) zorunlu açıklama yapmasına sebep oldu. Sağlık Bakanımız Fahrettin Koca’nın, Kurban Bayramı döneminde Twitter üzerinden KOVİD-19 ile ilgili…
Futbolda Çeviri Hatası
ÇeviriBlog’dan herkese merhabalar! Bu yazımızda, İspanya La Liga’da Barcelona ile şampiyonluk yarışında olan Real Madrid’in Athletic Bilbao’yu 1-0 yendiği maçta İngilizceden İspanyolcaya hatalı çevrilen bir…
ÇB Haber: Cengiz Aytmatov, Cemile Romanı ve Bir Çeviri Sorunsalının Hikayesi
Ömer Erdoğan’ın kaleme aldığı “Bozkırın Uyanışı Cengiz Aytmatov” eseri, Cengiz Aytmatov’un Cemile Romanı’nın Rusça ve Kırgızca dillerinde farklı şekillerde sunulduğunu iddia eden bir makale içeriyor. Daha çok taze olan bu haberin içerik analizinin yorumlanması da çeviriyle haşır neşir olan siz okurlara kalıyor.
Çevrilememiş Bir Edebiyatçının Uyanışı: Jules Verne
19. yüzyıldan bu yana dünya edebiyatının önde gelen isimlerinden Jules Verne ve eserlerinin çeviri serüveni…
Çevirmenlerin Yazım Kuralları Sorunları
Dilin dinamik bir kavram olduğunu, sürekli değiştiğini bizden iyi bilen olmasa da; yenilikçi, araştırmayı seven insanlardan oluşan bir meslek olsak da bize mantıksız geldiği için yüreğimizin el vermediği veya el alışkanlığı sebebiyle değiştiremediğimiz kullanımlar mevcut.ÇeviriBlog üyelerine yönelttiğimiz anket sonucunda içimize sinmeyen yazım kurallarını sizin için derledik. Keyifli meydan okumalar!
Çeviri Fiyaskoları
Küreselleşen dünyamız, her ne kadar, dil eğitiminden uygulamaya; çeviri teknolojilerinden kontrol mekanizmalarına kadar imkanlar sunsa da bireylerin bilgisizliği ya da dikkatsizliği bazı talihsizliklerin önüne geçemiyor.…
Piyasada Çevirmenlik Mesleği Üzerine 2: Ücretler
Bir önceki deneme yazımda piyasanın farklı alanlarından ve çevirmenlerin çalışma şekillerinden bahsetmiştim. Burada da çeviri piyasasında fiyatlandırma konusundaki gözlemlerimi aktaracağım. Çeviri piyasasının dinamik yapısından ve…
Sovyetler Birliği ve Sonrasında Rusya’da Çeviri Sektörü
Bilindiği üzere, Sovyetler Birliği zamanı Rusya’da oldukça karanlık bir dönemdi. Dil politikaları, yayın yasakları, seyahat yasağı… Bu unsurlar içinde yayın yasağı Rusya’nın günümüzde içinde bulunduğu…
Teşekkür Ederim!
Günümüzde unutulmaya yüz tutmuş kelimelerden biri olarak “teşekkür” aslında çok köklü bir geçmişe sahiptir. Sözlük anlamı olarak “yapılan bir iyiliğe karşı duyulan kıvanç ve gönül…
TÜÇEB: 7.Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı
Türkiye Çeviri Öğrenci Birliği (TÜÇEB) tarafından düzenlenen 7. Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı 28 Nisan Cumartesi günü Boğaziçi Üniversitesi’nde gerçekleşti. Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Kulübünün (BÜÇEV) ev…
Çevirmenlik Yolunda: İzmir 2
Çeviri Blog Çevirmenlik Yolunda: İzmir için ikinci buluşmamızın konukları Sayın Çağdaş Mandalı ve Sayın Efe Aldemir oldu. Alsancak-Tımarhane Cafe Art & Vintage‘da toplanıp kahvelerimiz ve…
Sıkça Karıştırılan Benzer Anlamlı / Sesletimli İngilizce Kelimeler
Teskere mi, tezkere mi? İlgili mi, ilişkili mi? Yoksul mu, yoksun mu? Karıştırılmaya müsait ne kadar çok kelime var değil mi dilimizde? Tahmin edeceğiniz üzere…
Putin’in Tatarca ile İmtihanı
Rusya Devlet Başkanı Vladimir Putin’in, yıllık basın toplantısında “dede” anlamına gelen kelimeyi “güle güle” olarak algılaması hem Putin’i hem de salondakileri güldürdü. Rusya Devlet Başkanı…
İspanya Basınında İlginç Çeviri: Fikret Forest
Bu defa şaşırtan çevirinin adresi İspanya gazetelerinden Mundo Deportivo oldu. Arda Turan ile ilgili yapılan haberde Beşiktaş Başkanı Fikret Orman’ın soyadının İngilizce olarak “Forest”…