Çeviri sektöründe çalışanların ve bu alanda kariyer planlayanların pek çok kez maruz kaldığı o malum cümleleri sizler için derledik. “İkinci bir dil biliyorsan, çevirmen olabilirsin.”…
Neden Robot Çevirmenler İnsanların Yerini Asla Alamayacak
Sadece 20 sene önce bırakın dünyanın diğer tarafındaki komşulardan müzikler, filmler, televizyon şovları ve video akışlarını, internet üzerinde metin tabanlı haber fikri bile biraz saçma…
Konferans Çevirmenliği Sisteminde Ortak Liste Uygulamasına Geçiş Tarihi
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığında Sözlü Çeviri ve Konferans Çevirmenliği hizmetlerinin sağlanmasında 30 Eylül 2016 tarihinden itibaren akreditasyon sistemine geçileceği 12 Mayıs 2016 tarihinde duyurulmuştur. Söz…
26 Eylül Dil Bayramımız Kutlu Olsun
Elif Berkan’ın usta kaleminden Türk Dil Bayramı Hakkında… Dil Bayramı nedir? Birinci Türk Dil Kurultayı’nın toplandığı gün olan 26 Eylül, kurultayda alınan kararla Dil Bayramı…
Çeviri Blog, 30 Eylül 2016 Dünya Çeviri Günü Etkinliği
ÇEVİRİNİN GIYBET KAZANI ÇEVİRİ BLOG GURURLA SUNAR: Biliyoruz aklınızda deli sorular: Çeviri Blog bu sene 30 Eylül’de ne yapacak acaba? Bir hafta kaldı artık bu…
Serbest Çevirmen Büro Çevirmenine Karşı
Hem serbest mesleklerin hem de tam zamanlı ofis işlerinin kendilerine göre hem olumlu hem de olumsuz tarafları oluyor. Biz çevirmenlerin çoğu da serbest çalışıyoruz. Aşağıdaki…
Çevirmen ve Vergi Mükellefiyeti
Kamu giderlerini karşılamak için uygulanan en etkili maliye politikası aracı vergidir. Kişilerle devlet arasında borç-alacak ilişkisi doğuran hususların başında vergilendirme gelmekte olup; belirtilen bu ilişkinin…
Çeviriyi Herkes İçin Mümkün Kılmak
Dünyanın en büyük sorunu anlaşmaktır. Aynı dili konuşan insanların bile anlaşmayı güçlükle başardığı bu dönemde çevirmenler olmasa, farklı dil yapısına sahip ülkelerdeki kişilerin birbiriyle anlaşması oldukça…
Neslimiz Tükeniyor Mu?
Çeviri teknolojilerinin giderek yeni boyutlar kazanması, piyasadaki iş ahlakına uygun olmayan fiyatlandırmalar, ülkenin kanayan yarası olan eğitimin çeviri eğitimine etkisi, denetimsiz firmalar vb gibi konular…
Gönüllü Alt Yazı Çevirmenliği: Etik Olmak ya da Olmamak
Günümüzde daha çok çevirmen adayları ve çeviri piyasasına girmek isteyen çevirmenlerin tercih ettiği gönüllü çevirmenlik hizmetinin etik olup olmadığı konusu sorgulanmaya başladı. Kimilerine göre bu…
Dil Bölümleri Tercih Rehberi -3
Bu yazımızın konu başlığı “Kim, neresi için ne demiş?” Farklı üniversitelerin, farklı dil bölümlerinde okuyan öğrencilerden, sizler için bilgiler topladık. Bazı üniversite ve bölümlerin olumlu…
Dil Bölümleri Tercih Rehberi -2
Bu yazımızda; Üniversite seçme kriterlerinden, bölüm tanıtımlarından, bölümlerin puan türlerinden, pedagojik formasyon veren bölümlerden ve dil mezunlarının çalışma alanlarından bahsedeceğiz. Tercih nasıl yapılır? Sıralama nasıl…
Fantastik Edebiyat Çevirmenliğine Dair
Fantastik dünya… Hepimizin hayalinde yarattığı dünyaları vardır, kimisi bilim kurgudur kimsi korkudur kimisi maceradır ama hepsi fantastik bir dünyada geçer. Fantastik dünyanın edebiyatı da tadından…
Emojilerin Göstergebilimselliği: İnternet Çağı’nda Artan Görsel Dilin Yükselişi
Neredeyse sosyal platformlardaki her kısa gönderide, emoji bulmak mümkün. Bu yeni görsel yazım kodunun yükselişi ve yayılması, 2015 yılında Oxford Dictionary tarafından “Gülmekten Gözyaşlarına Boğulmak”…
Kadrolu (Ofis İçi) Çevirmenlik Mi, Serbest (Evde) Çevirmenlik Mi? – Pınar Göğüş
Mezun olduktan sonra çevirmenlik alanında kariyer yapmayı planlıyor; ancak hangi çalışma şeklinin size daha uygun olduğundan emin olamıyor musunuz? İş hayatına atılmak üzeresiniz; ancak ofis…
Eyvah, Mezun Oldum! – Senem Kobya
Sevgili Genç Çevirmenler, Zamanın göreceli bir kavram olduğunu üniversitede daha iyi anlarsınız. Okula başlarken hiç geçemeyecekmiş gibi gelen günler birbirini kovalar ve densiz bir akrabanız…