İBB’nin yeni başlattığı “Çeviri Tabela” projesi ile kente gelen turistlere ulaşım konusunda kolaylık sağlanması ve turizm potansiyelinin artırılması amaçlanıyor! Şimdilik Çince asılan tabelalara ek olarak yılın değişik zamanlarında farklı ‘Çeviri Tabelalar’ asılacağı bildiriliyor.
Çeviri Kitabı 2: Çevirilopedi Tamamlandı!
Bir yılımızı ayırdığımız “Çeviri Kitabı 2|Çevirilopedi” kitabımızı an itibari ile bitirmiş bulunmaktayız. “Çevirmenin Ansiklopedisi” niteliği taşıyan bu şahane eserde emeği geçen herkese teşekkür ediyor, sabırsızlıkla bekleyin diyoruz!
AB’ye Göre Dilde 3. Devrim ve Çevirmenler Üzerindeki Etkisi
27-29 Mayıs IAMLADP Toplantısını şekillendiren ”Dil Teknolojileri ve Yapay Zeka” odaklı AB Belgesini sizler için özetledik.
ÇB Haber: Almanca Öğretmenlerine Almanya’da Eğitim İmkanı
MEB ve Goethe Enstitüsü arasında yapılan işbirliği ile Almanca öğretmenleri Almanya’da eğitim imkanı bulabilecek.
Türkiye’de Çevirmen Sertifikasyonu
Hala meslekleşme aşamasında olan çevirmenlik mesleği için son zamanlarda atılan somut adımlar, sektör paydaşlarını oldukça memnun ediyor. Bu adımlardan en önemlisi de kuralları taslak halinde yayımlanmış olan Yeterlilik Belgesi sınavının çerçevesi ve kuralları.
Peki, çevirmenleri nasıl bir sınav bekliyor?
Röportaj: Çeviri İşletmeciliği, Çevirmenlik ve Türk Çeviri Sektörü
Çeviri dünyasına yeni soluk getirecek bir platformdan bahseden Kerem Kalkancı ile bir röportaj gerçekleştirdik. Türkiye’de artan çeviri arzından bahsettik; bu platformun sunduklarını dinledik.
Çevrilemezi Çeviren Umur Çelikyay ile Finneganın Vahı Üzerine Konuştuk
James Joyce’un çevrilemez denilen kitabı Finnegans Wake’i Türkçeye kazandıran isim Umur Çelikyay ile çeviri sürecini, yazar-çevirmen çatışmasını ve daha nicesini konuştuk.
Abant İzzet Baysal Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Çeviri Bülteni Nisan 2019 Sayısı Çıktı!
Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin hazırlayıp sunduğu Çeviri Bülteni çıktı!
Çeviri Blog Haber: Oğuzkaan Koleji ile Söyleşi
Kariyer Günleri kapsamında, Çeviri Blog Genel Yayın Yönetmeni Melis Pelin Molu, Oğuzkaan Koleji öğrencileri ile bir araya geldi.
Translation-Editing-Proofreading (TEP)
TEP (translation-editing-proofreading) nedir? Neden önemlidir?
İşitme Engelliler İçin Alt Yazılı Gözlük Geliştirildi
İşitme Engellilerin İletişim Sorunlarına Çözüm Olma Yolunda Umut Verici bir Adım: Alt yazılı Gözlük
Röportaj: Yasemin M. Moore ile Yayıncılık Sektörü Üzerine Konuştuk
Kısa bir süre önce, hepimizin yakından tanıdığı ve takip ettiği bir yayınevi ile yaşadığı sorunu paylaşan ve akabinde yayınevi editörü ile ilgili tartışmalara neden olan…
Çeviri Fiyaskoları
Küreselleşen dünyamız, her ne kadar, dil eğitiminden uygulamaya; çeviri teknolojilerinden kontrol mekanizmalarına kadar imkanlar sunsa da bireylerin bilgisizliği ya da dikkatsizliği bazı talihsizliklerin önüne geçemiyor.…
17. Geleneksel Çeviri Derneği Ödülleri Sahiplerini Buldu
Çeviri Derneği, 17 yıldır çeşitli kategorilerde çevirmenleri ödüllendiriyor. Bu yıl da bir yıl süren bir çalışmanın sonucu olarak 2018’in çeviri ödülleri sahiplerini buldu. Tören çeviri,…
Çevirmenler ve İşletmelere Maliyeti Uygun Kurumsallaşma Tavsiyeleri
Dave Chapelle isimli bir komedyenin gösterilerinden birinde “modern sorunlar modern çözümler gerektirir” diye bir sözü vardı ve bu yaklaşımı kısa sürede internette birçok kişinin ilgisini…
ÇeviriBlog yanıtlıyor!
Çevirilopedi- Çeviri Rehberi Bölümü Mühürler çevirilir mi? Eser isimleri olduğu gibi mi korunur? Firma logosunun görseli çeviriye kopyalanır mı? Noterden tasdik edilecek evraklarda neden çevri…