İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından verilen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü bu yılki sahiplerini buldu.
2019 Maceraları ile ÇeviriBlog
Değerli okurlarımız, 2019’u iyi kötü her yanı ile geride bırakıp mutlu adımlarla 2020 için yürüyor ve heyecanlanıyoruz. Her yıl olduğu gibi bu yıl da ÇeviriBlog…
Uluslararası Çeviri Ödülü Sahibini Buldu
Mühendis, Şair ve Çevirmen olan Erkut Tokman, “Gözbebeklerindeki Pusuda, Sen” adlı çevirisiyle İtalya Kültür Bakanlığı tarafından verilen Uluslararası Çeviri Ödülü’nün sahibi oldu.
Avrupa’da Türkçe ve Osmanlıca Rüzgarı
Büyük ve çeşitli medeniyetlerin geldiği ve birbirine karıştığı bir coğrafya olan Türkiye; Osmanlıca ve Türkçe öğrenimine olan ilgiyi gün geçtikçe artırıyor.
Merriam Webster Yılın Kelimesini Seçti
2019 yılının sonlarına doğru yaklaşırken Oxford’un ardından Merriam-Webster Sözlüğü de yılın kelimesini seçti. Özellikle Amerikan İngilizcesi açısından önemli bir referans olarak kabul edilen sözlük, 2019 yılının kelimesini cinsiyet bildirmeyen tekil “they”, yani “onlar” olarak belirledi.
İklim Aktivisti Greta Thunberg Yaptığı Yanlış Çeviri İçin Özür Diledi
Genç aktivist Greta Thunberg, dünya liderlerine yaptığı konuşmada bazı çeviri hataları yaptığını ifade etti ve Twitter’dan yaptığı açıklamalar ile yanlış anlaşıldığını söyleyerek kullandığı ifade yüzünden özür diledi.
Türkiye’nin İlk İşitme Engelli İşaret Dili Çevirmeni ile Tanışın
Çeviri zor bir sanattır ama bu zorlu sanatı engelleri aşarak bir tutkuya dönüştüren isimle tanışın: Sinan Bilgiç.
ÇB Haber: Google’dan Eş Zamanlı Çeviri Hamlesi
Çevirmenler arasında sıklıkla tartışma konusu olan “Makineler yerimizi alacak mı?” ya da “Makineler yazılı çeviri yapabilir ama sözlü çeviri yapamaz.” gibi konular sıcaklığını korurken Google’dan yeni bir çeviri hamlesi daha geldi.
ÇB Haber: Cengiz Aytmatov, Cemile Romanı ve Bir Çeviri Sorunsalının Hikayesi
Ömer Erdoğan’ın kaleme aldığı “Bozkırın Uyanışı Cengiz Aytmatov” eseri, Cengiz Aytmatov’un Cemile Romanı’nın Rusça ve Kırgızca dillerinde farklı şekillerde sunulduğunu iddia eden bir makale içeriyor. Daha çok taze olan bu haberin içerik analizinin yorumlanması da çeviriyle haşır neşir olan siz okurlara kalıyor.
ÇB Haber: TÜSİAD’ın Konferansında Çeviri Krizi
Çevirinin etki etmediği, işleyişi kolaylaştırmadığı herhangi bir alandan veya sektörden söz etmek neredeyse imkansız. Buna örnek olacak nitelikte bir olay geçtiğimiz günlerde Almanya Eski Cumhurbaşkanı’nın katıldığı bir konferansta gerçekleşti.
ÇB Haber: Sosyal Medya Terimlerine TDK’dan Türkçe Karşılık Önerisi
“Yeni İletişim Ortamlarında Türkçe: Güncel Sorunlar ve Terim Önerileri Çalıştayı” yaklaşık 40 kelimenin Türkçeleştirilmesi için Bilgi Teknolojileri ve İletişim Kurulu, İstanbul Gelişim Üniversitesi ile ayrıca İstanbul Okan Üniversitesi iş birliği ile yürütüldü.
ÇB Haber: Engelsiz Bir Dünya İçin Çeviri Daveti
Engellerin olmadığı bir dünya mümkün! Çok zor değil bu. Biraz empati, biraz saygı ve tabii ki çeviri ile!
ÇB Haber: Oxford Yılın Kelimesini Seçti
Geleneksel olarak her yıl bir kelimeyi “Yılın Kelimesi” ilan eden Oxford Sözlüğü, bu sene için yaptığı tercihi açıkladı.
Cinsel İstismar ve Şiddeti Önlemek için 100 Çeviri
Sınır Tanımayan Çevirmenler Birliği ve BM Kuruluşlar Arası Daimi Komitesi, insani yardım kuruluşu çalışanları için cinsel davranış kurallarını 100 dile çevirdi.
ÇB Haber: Bilişim Sektörü Türkçeleşiyor
Yabancı kelimelerin Türkçeye kazandırılması konusunda Türk Dil Kurumu’nun yanı sıra belli başlı kurumların da kendi bünyeleri dahilinde çalışmaları sürüyor. Özellikle son yıllarda rağbette olan Bilişim, Siber Güvenlik gibi konularda da çalışmalar hız kesmeden devam ediyor.
ÇB Haber: Simit Kelimesi Oxford Sözlüğü’nde!
Bazen kahvaltı sofralarımızın olmazsa olmazı bazense vapur yolculuklarında martıların vazgeçemediği ve günlük hayatımızın bir parçası olan simit artık Oxford İngilizce Sözlüğü’nde.