Bugün ÇeviriBlog yarışmasına katılan herkes için meşe fidanları dikildi( Dijital Tercüme) meşe bildiğiniz gibi büyümesi, yetişmesi zaman alan, ama bir büyüdü mü yüzyıllarca dayanan bir…
Genç Çevirmenler Uyumayın!!
Genç Çevirmenler Uyumayın!! Tamam yaz tatili olduğunu biliyorum ama okulların açılmasına az zaman kaldı. Bu hızla, okul göz açıp kapayana kadar bitecek. Peki, çevirmenliğe hazır…
Çeviri bölümünü kazanıp maddi imkanı olmayanlar için burs olanakları
Çeviri bölümünü kazanıp maddi imkanı olmayanlar için burs olanakları: 2013 ÖSYS sonuçlarına göre yapılan yerleştirmelerin ardından öğrenciler bir yandan kayıt dönemini beklerken, burs arayışına da…
Türkçe- Almanca Çeviri Yarışması
Türkçe- Almanca Çeviri Yarışması Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı, Almanya Federal Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı, Goethe Enstitüsü, S. Fischer Vakfı ve Robert Bosch Vakfı işbirliğinde…
Afette Rehber Çevirmenlik
Erkan Altınsoy’un paylaşımıdır: Afette Rehber Çevirmenlik Grubu, Sabancı Vakfı’nın düzenlediği Fark Yaratanlar programında Fark Yaratanlar’dan biri olarak seçilmişti. 28 Mayıs’ta Sabancı Center’da yapılan ve CNNTürk’de…
“Yeminli çevirmen” olmak için okuyunuz :)
Sevgili Genç Çevirmenler, Özellikle mütercim tercümanlık fakültelerinden veya çevirmenlik bölümlerinden mezun gençlerimize çeviri büroları ” yeminli çevirmen ” olma fırsatı sunuyor. Nadir dillerde daha da…
Ödüllü genç çevirmen Oluş Büyükağaoğlu ile röportajımız
1- Çeviri alanındaki akademik eğitimi yeterli buluyor musunuz? Ya da daha iyi olması için görüş ve önerileriniz nedir? Mevcut bilgilerim dahilinde söyleyebileceğim, bu alandaki eğitimin…
Enis Batur ST ( Simultane Tercüman) yazısı ve Yiğit Bener’in anektodları üzerine
Bugün Yıldız Teknik’te 3. Uluslararası Çeviri Kolokyumu’na damga vuran Cengiz Çağla moderatörlüğündeki ENİS BATUR – YİĞİT BENER “Simultane Tercüme Akıl Kârı Bir İş Midir? ”…
Çevirmenin değerini neden sadece diğer çevirmenler anlıyor?
Hindistan da çok ünlü bir ressam varmış. Herkes bu ressamın yaptıklarını kusursuz kabul edecek kadar beğenirmiş ve onu ‘Renklerin Ustası’ anlamına gelen Ranga Çeleri olarak…
TÜÇEB II. Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştay Notları
Boğaziçi Üniversitesi İbrahim Bodur Odotoryumu’nda düzenlenen Tüçeb 2. Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı Yardımcı Doçent Oğuz Baykara’nın Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Bölümü adına konuşması ile başladı. Alt…
III. Uluslararası Çeviri Kolokyumu
Yıldız Teknik Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü tarafından düzenlenen III. Uluslararası Çeviri Kolokyumu 8-10 Mayıs 2013’te Beşiktaş Kampüsü’nde yapılacaktır. Etkinlik programı için buraya tıklayınız.…
TÜÇEB II. Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı
Bu sene ikincisi düzenlenecek olan TÜÇEB Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı’nın programı açıklandı. Tarih: 3 Mayıs 2013 Yer: İbrahim Bodur Oditoryumu, Boğaziçi Üniversitesi Güney Kampüsü Etkinlik…
Sınav ve Sertifika Süreci Hakkında Sorular
Çevirmenlik Meslek Standardı Resmi Gazete’de yayınlandı. UMY ise yakında çıkacak. Sonra sıra sınav ve sertifikasyonda. Yapılan etkinliklerde bu süreçler hakkında bilgilendirildik. Başta hissettiğimiz büyük heyecan…
Trakya Üniversitesi Etkinlik Resimlerimiz
Trakya Üniversitesindeki gençler ve değerli hocalarım İnönü Bey ve Dolunay Hanım ile tanışmaktan çok memnun oldum. Elif Hanım’ın o gün imzaladığı harika kitabını da bugün…
Top Çevirmenlerde Etkinliği- Türkiye’de Spor Çevirmenliği
24 Mayıs, 15:00 Ankara’da Hacettepe Üniversitesi / Beytepe Kampüsü Spor Çevirisi üzerine konuşmacımızın FIFA U-20 Dünya Kupası 2013 – Türkiye mihmandar ekibinde yer alan Sn.…
3 Mayıs 2013’te Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı’ndayız!!
Gençler çalışıyor, gençler yaratıyor, gençler” Çevirinin Geleceği” için çalışıyor. Gençlere destek, çeviriye destektir. TÜÇEB Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı İstanbul’da Boğaziçi Üniversitesi’nde 3 Mayıs Cuma günü. Çeviri…