Marija Tiurina “Untranslatable Words” (Çevrilemeyen Sözcükler) isimli illüstrasyon çalışmasında 14 çevrilemeyen sözcüğe yer vermiş. Japoncadan Yiddiş’e farklı dillerde kullanılan bu sözcükler sadece…
30. Ulusal Dilbilim Kurultayı 13-14 Mayıs Tarihleri Arasında Gerçekleşecek
30. Ulusal Dilbilim Kurultayı 13-14 Mayıs tarihlerinde Ankara Üniversitesi Dilbilim Bölümü tarafından gerçekleşecek. Ayrıntılı bilgi için aşağıdaki linki inceleyebilirsiniz: http://www.udk30.org/
İstanbul Üniversitesinde Doğu Dillerinin Önemi ve İş Alanları Sempozyumu
Dil, edebiyat, çeviri, turizm, medya gibi çeşitli alanlarda çalışan Arap, Fars ve Urdu dili mezunları İstanbul Üniversitesinde gerçekleşecek olan “Doğu Dillerinin Önemi ve İş Alanları”…
Aydın Üniversitesinde Genç Çevirmenler İçin Etkinlik Duyurusu
Senem Kobya, 24 Kasım Salı günü saat 13:00’da Aydın Üniversitesi Uygulamalı İspanyolca ve Çevirmenlik Programı Bölümünün konuğu olacak. Çeviri öğrencileri ve çeviriye ilgisi olan herkes…
Çeviri Etkinliği Son Kare
Çeviri öğrencileri, yeni mezunlar, kulüp başkanları, çeviri yarışması birincileri demeden İzmir ekibinin havaalanı uğurlaması ile etkinliğimiz son buldu.. Katılan herkese çok teşekkürler..
Konuştuğunuz Dil Dünyaya Bakışınızı Nasıl Değiştirir?
Dil bilen kişilerin pek çok konuda avantajlı olduğunu söylemek mümkün. İş avantajlarını, zihinsel gelişimi, zorluk çekmeden kurulan iletişimleri bir kenara koyalım. Bugün başka bir konuya…
Çevirmenliğin Evreleri
Çevirmenler mesleklerini icra ederken bazen umutlu; bazen heyecanlı; bazen bezgin olabilmekte; iş yüküne göre bu evrelerin ağırlığı değişebilmektedir. Hatta belki de bu bağlamda en çok…
Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi Sunumumuz ile İzmir Ekonomi Üniversitesi’ndeyiz
Çeviri Kitabı’nda yer alan Genç Çevirmenler için Yol Rehberi yazısı ile mütercim tercümanlık, çeviribilim veya uygulamalı çevirmenlik öğrencilerine daha iyi bir çevirmen olabilmek için neler…
TÜÇEB Dönemin İlk Toplantısını Gerçekleştirdi
TÜÇEB (Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği) üyeleri dönemin ilk toplantısını gerçekleştirdi. Çeşitli illerden öğrencilerin katıldığı toplantıda TÜÇEB’in gelecek dönemdeki aktiviteleri ve planları tartışıldı. Hepsine başarılar dileriz!
Dublaj, Altyazı ve Seslendirme Çevirmenlerinin Kısa Filmi
ÇEVBİR – Kitap, Altyazı ve Seslendirme Çevirmenlerinin Meslek Birliği’nin çektiği kısa filmi ekteki linkten izleyebilir ve sektörün durumu, sorunları ve çözüm önerileri hakkında fikir edinebilir,…
Dışişleri Bakanlığı’nda Çevirmenlik
Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu bu dönemin ilk etkinliği ile karşınızda! İlgilenen herkes davetlileri!
Çeviri Kitabı Hakkında Her Şey
“Çeviri Kitabı ne kadar, içinde neler var, bu kitabı niye yazdınız ve nereden edinebiliriz?” sorularının cevapları: 1- Kitap ücretsiz! Gönüllülük esasıyla yapılan bir çalışma olduğu…
Çeviri aşkı bir başkadır!!
Çevirmen dokunuşu olmadan çeviri, çeviri kokar :)
Çeviri Derneği Onur Ödülleri 2015
Çeviri Derneği Onur Ödülleri için 16 Ekim 2015 tarihinde İÜ Baltalimanı Tesisleri’ndeydik.
Çevirmen kimliğiyle Fuzuli
Değerli Çevirmenlerimizden Aktan Aydoğmuş’un Çeviri Blog sosyal medya paylaşımıdır: Az önce radyoda divan şairimiz Fuzuli’nin (1494-1555 Bağdat ve Kerbela) hayatını dinledim. Kendi ağzından anlatır gibi…
Dışişleri Bakanlığı Çevirmen Alımı
T.C DIŞİŞLERİ BAKANLIĞI MÜTERCİM GİRİŞ SINAVI DUYURUSU 1 – Dışişleri Bakanlığı merkez teşkilatında büro hizmetlerinde çalıştırılmak üzere “mütercim” unvanlı – İngilizceden 5, – Fransızcadan 3,…