Çeviri ve çevirmenlerin önemine yönelik, 30 Eylül’ü “Dünya Çeviri Günü” ilan edecek yasa tasarısı BM’nin gündeminde. Aralarında Azerbaycan, Belarus, Bangladeş ve Türkiye’nin de bulunduğu on…
Sempozyum: 11 Dilde Ahmet Ümit
Ahmet Ümit ve 11 dildeki çevirmenlerini bir araya getiren ”Dünya Dillerine Ahmet Ümit’i Çevirmek” adlı sempozyum İstanbul’da Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü tarafından 7 Nisan Cuma…
Etkinlik: 11. Ulusal Dilbilim Öğrenci Konferansı
11. Ulusal Dilbilim Öğrenci Konferansı Bu yıl on birincisi düzenlenecek olan Uluslararası Dilbilim Öğrenci Konferansı, Mersin Üniversitesi ev sahipliğinde gerçekleştirilecek. Mersin Üniversitesi Dilbilim Topluluğu’nun yoğun…
Uluslararası Af Örgütü Türkiye Şubesi Çevirmen Arıyor
1995 yılından beri ülkemizde faal olan Uluslararası Af Örgütü Türkiye Şubesi resmi olarak 2002 yılında kurulmuştur. Merkez ofisi İstanbul’dadır ve Ankara’da, İnsan Hakları Eğitimi projesinin…
Türkçeden Yabancı Dillere Çevrilen Kitaplar
Kitaplardan ağır vergiler alınması, kitap okuma alışkanlığının ülkemizde (18-25 yaş arası haricinde) çok yaygın olmaması ve okunan kitapların genelde yabancı yayınlar olması, sanki Türk edebiyatında…
Avrupa’nın İlk Brexit Kararı: “Brexit” Eril Bir Kelime
Birçok AB dili, bu yeni kelimeyi bünyesine eril bir isim olarak aldı. Fakat bu konuda ortak bir karara varmak, hiç de kolay görünmüyor. Avrupa Birliği,…
İbranice ve Cinsiyetli Dillerde Yaşamak Üzerine
Yazan: Ilana Masad Size hitap edilirken kullanılmasını tercih ettiğiniz cinsiyet zamirini kurduğunuz her cümlede belirtmek zorunda olduğunuz bir dünya düşünün. Eğer toplumsal cinsiyet kavramıyla ilgilenen…
Çeviri Blog Ankara Buluşmasına Hazırlanıyor!
Çeviri Blog, bir benzeri 2 Şubat 2016’da gerçekleştirilen çevirmenler buluşmasının ikincisini yine yakın tarihlerde gerçekleştirerek başkentteki çevirmen buluşmalarını gelenekselleştirmeyi amaçlıyor. Çeviri Blog ekibi, buluşma tarihinin…
Edebiyat Çevirmenlerine Yönelik Yeni Bir Tez Hazırlanıyor
Sosyoloji lisans öğrencisi ve aynı zamanda çevirmen olan Büşra Uçar, bitirme tezi için edebiyat çevirmenlerini konu almayı planlıyor. İhtiyacı olan istatistiklere ulaşmak için anket açan…
Genç Çevirmenler Yarışması Başlıyor!
Katılması durumunda Türkçenin de resmi dillerden biri olacağı Avrupa Birliği, 3 Ekim 2005 tarihli Türkiye İçin Müzakere Çerçeve Belgesi’nde Türkiye’nin katılım öncesi AB müktesebatının Türkçe çevirisini tamamlamakla…
Çeviri ödülleri sahiplerini buldu
BİR ÖDÜL TÖRENİNİN ÖYKÜSÜ (24.11.2016, YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ, HÜNKAR SALONU) Bir ömür boyu emeğe dayanan 3 ödülün öyküsünü aktaracağım size izninizle. Ödülü veren : Çeviri…
İstanbul’da TEDA Kapsamında Edebi Çeviri Atölyeleri Düzenlendi
T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü, Türk edebiyatının çeviri yoluyla tanıtım çalışmaları kapsamında 2006 yılından bu yana iki dilli Edebi Çeviri…
Google Translate Tartışma Yarattı
Google Translate, Eylül ayında Çinceden İngilizceye çevirileri için yaptığı geliştirme hareketine yedi dili daha ekledi. Daha önceden kelime kelime yaptığı çevirilerle başarısız olduğu düşünülen Google…
LexiQamus: Osmanlıca Kelime Çözücü
LexiQamus, Osmanlıca metinlerin okunmasını kolaylaştırmak için geliştirilmiş web tabanlı bir program. Kullanımı oldukça basit ve ücretsiz. Sayın Ahmet Abdullah Saçmalı’nın çalışması olan bu programın amacı Osmanlıca…
Çeviri İşletmeleri Derneği GALA ile Resmi Partner Olacak!
25.10.2016 tarihinde Taksim Titanic Otel’de toplanan ÇİD, çeviri sektöründen herkese açık olan görüşmelerinde birçok önemli karara imza attı. Birçok renkli görüntünün de çıktığı toplantıda, Globalization…
Konferans Çevirmenliği Sisteminde Ortak Liste Uygulamasına Geçiş Tarihi
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığında Sözlü Çeviri ve Konferans Çevirmenliği hizmetlerinin sağlanmasında 30 Eylül 2016 tarihinden itibaren akreditasyon sistemine geçileceği 12 Mayıs 2016 tarihinde duyurulmuştur. Söz…