Çevirmenlerin hemen hepsinin yaşadığı sorunlardan biri; iş sonrasında gelmeyen ödemedir. Daha çok bu problemi serbest çevirmenler yaşıyor olmasına karşın bazı zamanlarda çeviri bürolarının da bu…
Çeviriyi Herkes İçin Mümkün Kılmak
Dünyanın en büyük sorunu anlaşmaktır. Aynı dili konuşan insanların bile anlaşmayı güçlükle başardığı bu dönemde çevirmenler olmasa, farklı dil yapısına sahip ülkelerdeki kişilerin birbiriyle anlaşması oldukça…
Neslimiz Tükeniyor Mu?
Çeviri teknolojilerinin giderek yeni boyutlar kazanması, piyasadaki iş ahlakına uygun olmayan fiyatlandırmalar, ülkenin kanayan yarası olan eğitimin çeviri eğitimine etkisi, denetimsiz firmalar vb gibi konular…
Gelişen Çeviri Teknolojilerini Yakalamak
Dil Teknolojileri “Kendi Ayağımıza Sıkmak mı?” Yoksa Geleceği Yakalamak mı? Hızla büyüyen dünyanın içinde bazen küçücük biri gibi hissediyor insan kendini. Buna ayak uydurmak için…
Geleceğin Dünyasında Kullanılacak Ortak Dil Bir Ütopya Mı?
Zaman değişiyor, saatler ardı arkası kesilmeyen bir hızla ilerliyor, günler birbirini kovalıyor, yılların hızına yetişebilecek bir kelime ise henüz icat edilmedi… Bu gelişen dünyada maddi…
Genç Çevirmenler için Yaz Tatili Rehberi
Şu sıralar çevrenizde “tatil zamanı geldi, ne yapacaksın?” , “tatile çıkacak mısın?” , “tatilde ayaklarımı uzatıp dinleneceğim, sen ne yapacaksın?” tarzında cümleler duyar gibi olduğunuzu…
Fantastik Edebiyat Çevirmenliğine Dair
Fantastik dünya… Hepimizin hayalinde yarattığı dünyaları vardır, kimisi bilim kurgudur kimsi korkudur kimisi maceradır ama hepsi fantastik bir dünyada geçer. Fantastik dünyanın edebiyatı da tadından…
Avrupa Birliği’nden İngilizce Adımı ve Çeviri Dünyasına Etkisi
Avrupa Birliği Hukuk Komisyonu Başkanı Danuata Maria Hübner, Birleşik Krallık’ın üyelikten ayrılması durumunda İngilizce’nin AB resmi dilleri arasından çıkarılacağını söylemesinin ardından en az diplomasi dünyasında…
ÇEVBİR 10. Yılını Kutladı!
Çevirmen hakları ve örgütlenmesi konusunda sık sık öne çıkan Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR), 10. yılını kutlamak için Taksim’de bir araya geldi. Çevirmenlerin bir araya geldiği…
Türk Çeviri Sektöründe Gelecek 5 Yıl Şekillendi!
28 Mayıs 2016’da Çeviri İşletmeleri Derneği tarafından düzenlenen “Türk Çeviri Sektöründe Gelecek 5 Yıl Şekilleniyor” konulu toplantı, çevirmenler, çeviri işletmeleri ve akademisyenlerin iş birliğine sahne olurken…
Çevirmenler İçin Kariyer Planlama- Dokuz Eylül Üniversitesi 4 Mayıs 2016
Dokuz Eylül Üniversitesi Çeviri Kulübü tarafından gerçekleştirilen Çevirmenler İçin Kariyer Planlama etkinliğinde Dijital Tercüme CEO’su Senem Kobya ve Çeviri ve Eğitim Koordinatörü Pınar Göğüş söz…
Çeviribilim Günleri Başlıyor!
10-11 ve 12 Mayıs 2016 tarihleri arasında Dokuz Eylül Üniversitesi Çeviri Topluluğu himayesinde düzenlenecek Çeviribilim Günleri‘nde çeviri dünyasından birçok ünlü eğitimci ve çevirmen konuşma yapacak.…
HÜÇEV Öğrenci Çalıştayı – Popüler Kültür ve Çeviri
Hacettepe Üniversitesi Çeviri Topluluğu ya da kısaca HÜÇEV, “Popüler Kültür ve Çeviri” başlıklı bir öğrenci çalıştayı düzenliyor. 9 Mayıs’ta, Hacettepe Üniversitesi Beytepe Kampüsü K Salonu’nda…
Hacettepe Üniversitesinde Çeviride Sektör – Akademi İşbirliği Semineri Gerçekleşecek
27 Nisan 2016 tarihinde Hacettepe Üniversitesinde Çeviride Sektör – Akademi İşbirliği Semineri gerçekleşecek. Osman Kaya, Senem Kobya, Ahmet Çallı, Levent Dede ve Ümit Özaydın konuşmacı olarak…
Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi Etkinliği Bilkent Üniversitesinde!
Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi Etkinliği 20 Nisan 2016 tarihinde Bilkent Üniversitesinde gerçekleşecek. Etkinlikte Senem Kobya, genç çevirmenlerle bir araya gelecek.
Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi Beykent Üniversitesinde!
Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi etkinliği 13 Nisan 2016 tarihinde Beykent Üniversitesinde gerçekleşecek. Etkinlikte Senem Kobya, genç çevirmenlerle bir araya gelip onlara çeviri sektörüne adım…