İNGİLİZCE 1. Zehra GÖKPINAR / Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü 2. Derman SUSAM / Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 3. Sümeyye Ceren ÖZKAN /İstanbul Üniversitesi Mütercim…
Çeviri kitabımız için veri topluyoruz.
VERİ TOPLUYORUZ Kitabımızın içerik listesini pazartesi yayınlayacağım. Bu konularda görüş bildirmek isteyen herkesin fikrine saygım sonsuz. Bu sektörde istatistik veya veri bulmak neredeyse imkansız olduğundan,…
“Söylem Çözümlemesi: Nereden Nereye?”-Prof. Dr. V. Doğan Günay
Ahmet Bilal Özdemir’in paylaşımıdır. Değerli hocamız Prof. Dr. V. Dogan Gunay’ın 10 Aralık 2013 tarihinde Dokuz Eylül Üniversitesi Dilbilim Topluluğu’nun davetlisi olarak verdiği “Söylem Çözümlemesi:…
Beraber kitap yazıyoruz!
çeviri kitabı, çevirmen baÅucu kitabı
Çevirmeni yanlış seçmek= Dünyaya rezil olmak!!
Aralık 2013’te vefat eden Güney Afrika’nın efsanevi lideri Nelson Mandela’nın resmi anma töreninde dünya liderlerinin konuÅmalarını iÅaret diliyle çeviren çevirmenin hiçbir anlam ifade etmeyen hareketler yaptıÄı tespit edildi
Çeviri İşletmeleri ve Çeviri Stajı
İzmir Çeviri Öğrencileri Platformu’nun hazırlamış olduğu etkinlikte Dijital Tercüme Ltd. Şti’nin Kurucusu ve CEO’su Senem Kobya “Çeviri İşletmeleri ve Çeviri Stajı” hakkında bilgi verecek. 13:30’da…
Çeviribilimde Lisansüstü Çalışmalar Kolokyumu V
Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Elif Daldeniz-Baysan Çeviribilimde Lisansüstü Çalışmalar Kolokyumu V Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü olarak, çeviribilim bölümlerinde yüksek lisans ve doktora çalışmalarına devam eden…
Çeviri, Sormak, Öğrenmek ve Araştırmak demektir.
Ben günümün 2-3 saatini genç çevirmen arkadaşlarımıza ayırıyorum. E-posta, telefon veya mesaj ile bana ulaşanlara tek tek cevap veriyorum. Ofiste ziyarete gelenlere yön çizmeye çalışıyorum.…
Çeviri Derneği “Edebiyat ve düşünce metinlerinde sansür” konulu panel
Çeviri Derneği tarafından düzenlenen “Edebiyat ve düşünce metinlerinde sansür” konulu panel için 15:00’da Tüyap’taydım. En çok şaşırdığım ve mutlu olduğum konu panelin yapılacağı salonun önündeki…
“Edebiyat ve Düşünce Metinlerinde Sansür” konulu panel
Çeviri Derneği, 4 Kasım 2013 tarihinde Tüyap Karadeniz Salonu’nda “Edebiyat ve Düşünce Metinlerinde Sansür” konulu panel düzenliyor. 2013 yılında bu konuda oldukça talihsiz olaylar oldu.…
InDialog conference 2013: New International Conference on Community/Dialogue Interpreting
InDialog 2013 International Conference on Community/Dialogue Interpreting Russisches Haus der Wissenschaft und Kultur 15-16 November 2013 Berlin, Germany The programme of the new international conference…
İstanbul Üniversitesi “Çeviri Stajı Üzerine Söyleşiler 2013” Hakkında
Bir Staj Bilgilendirme Etkinliği… İnsan her şeyi birden yapamaz, her işe karşı birden ilgi duyamaz, amenna; Ya avukat olursun ya doktor… Ya zengin olursun ya…
ÇeviriBlog Yarışması Ödülleri
Bugün ÇeviriBlog yarışmasına katılan herkes için meşe fidanları dikildi( Dijital Tercüme) meşe bildiğiniz gibi büyümesi, yetişmesi zaman alan, ama bir büyüdü mü yüzyıllarca dayanan bir…
Genç Çevirmenler Uyumayın!!
Genç Çevirmenler Uyumayın!! Tamam yaz tatili olduğunu biliyorum ama okulların açılmasına az zaman kaldı. Bu hızla, okul göz açıp kapayana kadar bitecek. Peki, çevirmenliğe hazır…
Afette Rehber Çevirmenlik
Erkan Altınsoy’un paylaşımıdır: Afette Rehber Çevirmenlik Grubu, Sabancı Vakfı’nın düzenlediği Fark Yaratanlar programında Fark Yaratanlar’dan biri olarak seçilmişti. 28 Mayıs’ta Sabancı Center’da yapılan ve CNNTürk’de…
Hüçev’in Çeviriye Bahar Getiren Etkinlikleri
Hakan Karadeniz’in paylaşımıdır: HÜÇEV bu hafta etkinliğe doymuyor. Pazartesi – Bulut Bilişim ve Nubuto Perşembe – Çeviribilim Atölyesi: Çeviri Sosyolojisi Cuma – Türkiye’de Spor Tercümanlığı