Meydan Larousse’ın o muhteşem emektarlarını tanıtmaya üçüncü bölümümüz ile devam ediyoruz. Kaliteli insanlar her zaman kaliteli işler yapar, bunun en büyük kanıtı da Meydan Larousse’dir. …
Meydan Larousse Yazı Dizisi – 2
Meydan Larousse’un muhteşem emekçilerini tanıtmaya çalıştığımız yazı dizimizin ikinci bölümü ile karşınızdayız. Her biri oldukça değerli bu güzide insanları ne kadar anlatsak yetersiz ama yine de…
Meydan Larousse Yazı Dizisi – 1
Gazetelerin henüz tabak, çanak, dantel vermeye başlamadan önce halkın kültürlenmesi için kuponla dağıttığı, zamanının Google’ı olan Meydan Larousse ansiklopedisi… Bu ansiklopedi serisi, oldukça uzun uğraşlar…
Bugün Günlerden Arzu Altınanıt
Bugün de sektörün en tatlı isimlerinden Arzu Altınanıt’ın yanındaydım. Kendisiyle sohbet havasında geçen röportajımızı keyfile okuyacağınızı umuyorum. :) Merhabalar Arzu hanım. Röportaj isteğimi kırmadığınız için…
Çeviri Blog, 30 Eylül 2016 Dünya Çeviri Günü Etkinliği
ÇEVİRİNİN GIYBET KAZANI ÇEVİRİ BLOG GURURLA SUNAR: Biliyoruz aklınızda deli sorular: Çeviri Blog bu sene 30 Eylül’de ne yapacak acaba? Bir hafta kaldı artık bu…
Nâzım’ın “Severmişim Meğer” Şiiri Son 50 Yılın En İyi Aşk Şiirleri Arasında
Nâzım Hikmet Ran ya da kısaca Nâzım Hikmet, kendisi edebiyatımızın en önemli şairlerinden bir tanesi… Şiirleri kadar aşklarıyla da tanınır Nazım Hikmet. Nazım Hikmet’in yarattığı…
Şair ve Çevirmen Can Yücel’e Kısa Bir Bakış
Köy Enstitüleri’ni kuran ve yedi yıl süre ile Milli Eğitim Bakanı olan Hasan Ali Yücel’in oğlu Can Yücel 21 Ağustos 1926 yılında İstanbul’da doğdu. Modern…
Bir Yaz Gecesi Rüyası ve Bahar Noktası’nın Çeviri Açısından Karşılaştırılması
Çevirinin edebiyat, sinema ve tiyatrodaki gücü herkesin malumu. Bu bağlamda hemen herkes tarafından bilinen William Shakespeare’in ünlü eseri A Midsummer Night’s Dream (Bir Yaz Gecesi…
Animasyon Çevirisi ve Dublajı
Çeviri sektörüne, çeviri dünyası denmesinin en büyük sebebi içinde gerçekten de (tabii ki mecazen) apayrı bir dünya olmasıdır. Her alanın kendine ait jargonu ve her…
Çevirinin Yeşil Yüzü: İlknur Urkun Kelso
Merhabalar İlknur hanım, Röportajımızı kabul ettiğiniz için çok teşekkürler öncelikle. Ben teşekkür ederim. Sizin yeriniz benim için çok ayrı biliyorsunuz. “Harekete geçmek için neyi bekliyorsun?”…
Gururumuz Hülya Arslan!
Rusya Federasyonu Çeviri Enstitüsü’nün gerçekleştirdiği ve 28 ülkeden 156 çeviri eserin değerlendirildiği “Read Russia” ödülü için sekiz kişilik listeye, Boris Pasternak’ın “Doktor Jivago” romanı çevirisi…
Fantastik Edebiyat Çevirmenliğine Dair
Fantastik dünya… Hepimizin hayalinde yarattığı dünyaları vardır, kimisi bilim kurgudur kimsi korkudur kimisi maceradır ama hepsi fantastik bir dünyada geçer. Fantastik dünyanın edebiyatı da tadından…
Çeviribilim Literatürüne Yeni Bir Kitap Daha Eklendi!
17 Haziran 2016’yla beraber Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi’nden “Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı” adlı çalışma sonunda meraklısıyla buluştu. Cemal Demircioğlu’nun bu çalışması, 1980’lerden günümüze, çeviri tarihi ve…
Game of Thrones’da Çevirmen Fıkrası!
Son günlerin popüler dizisi Game of Thrones’daki Missandei karakteri çevirmenlik özelliğiyle biliniyor. Hatta Daenerys Targaryen’in Missandei’ye “Bir insan nasıl 19 dil konuşabilir?” demişliği de var. Dizinin…
Çevirinin Dünü ve Bugünü- 2
“Çevirinin Dünü ve Bugünü” adlı ilk yazımızdan sonra Şehnaz Tahir Gürçağlar’ın Çevirinin ABC’si adlı kitabından bu kez de yakın tarihimizde çeviriyi inceleyerek devam ediyoruz. “(…)…
Çeviri Blog Bugün de Aslı Dağlı ile Buluştu
Röportajlarımıza bugün de edebiyat çevirmeni Aslı Dağlı ile devam ettik. Aslı Dağlı’ya hem çevirmenlerin hem de yeni çevirmen adaylarının merak ettiği sayısız soru sorduk. Kendisine…