James Joyce’un çevrilemez denilen kitabı Finnegans Wake’i Türkçeye kazandıran isim Umur Çelikyay ile çeviri sürecini, yazar-çevirmen çatışmasını ve daha nicesini konuştuk.
Abant İzzet Baysal Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Çeviri Bülteni Nisan 2019 Sayısı Çıktı!
Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin hazırlayıp sunduğu Çeviri Bülteni çıktı!
Çevirmenler ve Çevirmen Adayları İçin Kitap Önerileri
Çevirmen adayları, çeviriye ilgi duyan arkadaşlarımız, çevirmenlerimiz ve kısacası tüm çeviri camiası için kısa bir liste derledik.
Edebiyat Çevirisi: Shakespeare Örneği
”İngiliz edebiyatının belki de üzerine en çok düşünülen ve tartışılan edebi kişiliği Shakespeare, İngilizceyi baştan yorumlamasının yanı sıra pek çok dile büyük zorluklar ve becerilerle çevrilebildi.”
İlk Çeviriler Hakkında Kısa Notlar
Antik zamanlardan günümüze çeviri pratiğinin tarihsel gelişimi ve kilometre taşları üzerine.
Röportaj: Yasemin M. Moore ile Yayıncılık Sektörü Üzerine Konuştuk
Kısa bir süre önce, hepimizin yakından tanıdığı ve takip ettiği bir yayınevi ile yaşadığı sorunu paylaşan ve akabinde yayınevi editörü ile ilgili tartışmalara neden olan…
Coğrafyanın Yabancı Dillere Etkisi
Dilin pek çok şekilde tanımı yapılabilir fakat TDK’nin en güncel tanımıyla dil, İnsanların düşündüklerini ve duyduklarını bildirmek için kelimelerle veya işaretlerle yaptıkları anlaşma, lisan,…
Yabancı Dil, Çeviri ve Eğitimin Önemini Bilen Mavi Gözlü Dev: Mustafa Kemal Atatürk
Liderliğin tanımı şu şekilde yapılmaktadır: 1. Önder, şef 2. Bir siyasi partinin, bir hareketin başında olan, karar yetkisini elinde bulunduran, emirleri veren, en üst düzeyde…
Çevirmene Dair Tarihteki İlk Tasvir
Çeviri ve çevirmenlerin tarihte ortaya çıkış hikâyesi, pek çok rivayete göre değişiklik gösterse de bulunan her yeni eserde, yapılan her iddialı yorumda mesleğimizin geçmişten bugüne…
Türk Edebiyatı’nda Alafrangalık Olgusu
18. yüzyıla kadar, Osmanlı toplumsal yapısında Doğu motifler başat olarak görülmekteydi. Bu süreç, Fransa Büyükelçisi olan Yirmi Sekiz Çelebi Mehmet’i takip eden ve adına Lale…
Çocuk Edebiyatının Türkiye’deki Gelişimi
Türkiye’de Çocuk Edebiyatı üzerine Tanzimat dönemi öncesinde çok fazla çalışma görülmemiştir. Bu nedenle çoğu edebiyatçı Tanzimat dönemini Türkiye’de Çocuk Edebiyatı gelişiminin başlangıcı olarak savunmaktadır. …
Avrupa Tarihinde Çeviri ve Sansür
Çeviri tarihine sansür bağlamında bakıldığında, okuyucuyu kaynak metnin odağından uzaklaştıran ve metne anlamsal açıdan müdahale eden otoriteler görülür. Avrupa tarihinin radikal milliyetçilik evresinde çeviride sansür;…
Gelin, Karamanlıca ile Tanışın!
Karamanlıca nedir? Nasıl bir dildir? Kimler tarafından kullanılır? Karamanlıca yayınlar var mıdır? Bu yazımızda size yeniden tarihten desteklenen bilgilerle açıklayıcı bir yazı yazdık, keyifli okumalar……
Çevirinin Tiyatral Yanı
“Bütün dünya bir sahnedir[1].” Demiş Shakespeare, yok artık! Dünya olsa olsa insanların işlerini halletmek için gelip ardından kapısından çıkacakları bir kurumdur. Bu noktada kelimelerin anlamlarını,…
Röportaj: Editör ve Çevirmen Nil Tuna ile Yayınevlerinin Çevirmen Seçimi Hakkında
Sevgili okurlar, ‘Çevirmenlik Yolunda’ projemizle buluştuğumuz yüzlerce öğrencinin onlarcası mezun olunca kitap çevirmeni olmayı hayal ediyordu. Fakat malum yayınevleri genelde tecrübesize iş vermez, eğri oturup…
Çeviri Blog 2017 Yılında Neler Yaptı?
Ekim 2009 yılından bu yana Çeviri Blog ailesi olarak çeşitli yazılar ortaya çıkarmakta, projeler, buluşmalar düzenlemekte, çeşitli çalışmalar gerçekleştirmekte ve etkinliklere katılmaktayız. Bunları yaparken…