Biz seslenmekten bıkmadıkça sesimizi duymamakta ısrar edenlere rağmen, yorgun ama savaşmayı bırakmayan tüm kadınların kadınlar günü kutlu olsun. Nasıl ki bir kelebeğin kanatları kilometreler ötesinde…
Sema Kaygusuz’un “Yüzünde Bir Yer” Romanının İngilizce Çevirisine “İlk Çeviri Ödülü”
2017’de Uluslararası Çevirmenler Federasyonu’na bağlı olarak kurulan Translators Association (Çevirmenler Birliği), Birleşik Krallık ve İrlanda’da yayımlanan edebiyat eserlerine “İlk Çeviri Ödülü” vermeye devam ediyor. “İlk…
“Read Russia Prize” Ödülü Türk Çevirmenlerin!
Çeviri ödülü Türk çevirmenlerinin! Gururluyuz!
Yerelleştirme, sadakat, skopos: Çizgiyi nereden çekmeliyiz?
Çeviride yerelleştirme, kaynak dile sadık kalma, ek açıklamalar yapma veya tam tersi, sadık kalmama ya da yapmama! Çevirdiğimiz her metne göre tutumumuz değişiyor, hem de yalnızca kaynak metin sebebiyle değil; erek metni, toplumu, kültürü de düşündüğümüz için ve başka bir anda değil, o belli anda çeviri yaptığımız için. Çeviri yapmak, sözcükleri ya da cümleleri bir dilden başka bir dile aktarmaktan çok, birçok alanda detaylı araştırmalar yapmayı ve stratejiler belirlemeyi gerektiriyor. Ancak tüm bu karar süreçlerinde işimiz o kadar da kolay olmayabiliyor ve günümüzde neredeyse herkesin kabul ettiği “çeviri dil düzeyiyle sınırlı değildir, dillerin ait olduğu kültürleri de içerir” düşüncesi bile işin karmaşıklığını açıklamaya yetmiyor.
Öğrenmekten Asla Vazgeçme!
Biz sorduk onlar cevapladı. ÇeviriBlog Atatürk’ü Anma, Gençlik ve Spor Bayramını, bünyesinde bulundurduğu eski yazarlarıyla kutladı. Nice güzel, birlikte, çeviriyle güzelleşen bayramlara! Emeği geçen herkese teşekkür ederiz.
İyi ki Doğdun Tomris Uyar
”Seni görünce dünyayı dolaşıyor insan sanki.” Edip Cansever “Bir bozuk saattir yüreğim, hep sende durur.” Turgut Uyar “Daha nen olayım isterdin, onursuzunum senin.” Cemal Süreya…
Çeviri ve Mitoloji
‘’Ey yüce tanrı Apollon, buralara kadar geldim, senden kaderimi öğrenmek için. Söyle nedir?
Suçum, cezam ya da geleceğim.’’
Güçük Prens Okurlarını Bekliyor
Antonie de Saint-Exupery’nin eseri Küçük Prens, şimdiye kadar 400’den fazla dile ve lehçeye çevrilirken son olarak Kıbrıs Türkçesi ile karşımıza çıkıyor.
2019 yılı Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Sahiplerini Buldu
İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından verilen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü bu yılki sahiplerini buldu.
Röportaj: YÜÇEV’in “Edebiyat Çevirileri Atölyesi” Etkinliğinde Aslı Dağlı ile Çeviri Üzerine Konuştuk
YÜÇEV’in (Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu) düzenlediği “Edebiyat Çevirisi” etkinliğinde ağırladığımız edebiyat çevirmeni Aslı Dağlı’ya merak ettiklerimizi sizler için sorduk ve çeviri sürecinde izlediği yolu birebir ondan dinledik.
Dahası röportajda!
Keyifli okumalar!
ÇB Haber: Cengiz Aytmatov, Cemile Romanı ve Bir Çeviri Sorunsalının Hikayesi
Ömer Erdoğan’ın kaleme aldığı “Bozkırın Uyanışı Cengiz Aytmatov” eseri, Cengiz Aytmatov’un Cemile Romanı’nın Rusça ve Kırgızca dillerinde farklı şekillerde sunulduğunu iddia eden bir makale içeriyor. Daha çok taze olan bu haberin içerik analizinin yorumlanması da çeviriyle haşır neşir olan siz okurlara kalıyor.
Deyimsel Perşembe: Make a Mountain out of a Molehill
Her hafta İngilizce bir deyimi açıkladığımız serimizde bu hafta: ”Make a mountain out of a molehill”
Çeviribilim Bölümünü Kazandım, Bu Tatili Nasıl Değerlendirmeliyim?
Çeviribilim veya Mütercim Tercümanlık Bölümü kazandıysanız, hangi dil olursa olsun bizlerden biri oldunuz demektir. Sizin de kalbi bundan sonra çe-vir çe-vir diye atacaktır. Yanlış çevirilere müdahale edecek ve kendinizi Dilbilim tartışmalarında bulacaksınız, şaşırmayın ve kültür deryasına hazırlıklı olun.
Çevrilememiş Bir Edebiyatçının Uyanışı: Jules Verne
19. yüzyıldan bu yana dünya edebiyatının önde gelen isimlerinden Jules Verne ve eserlerinin çeviri serüveni…
Hintçeden Çekçeye: Lenka Lichtenberg
Hint yazar Arundhati Roy’un Mutlak Mutluluk Bakanlığı kitabını Çek edebiyatına kazandıran L. Lichtenberg çeviri sürecini anlatıyor.
Çevirmenlere ve Çevirmen Adaylarına Kitap Önerileri 2
Merhaba değerli okurlarımız, bildiğiniz üzere Facebook grubumuzda sorulan soruları ve ilgili yorumları blogumuzda yazı olarak zaman zaman derliyoruz. Bu haftaki derlememiz, üyelerimizden gelen şu soru…