İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Fakültesi’nin erişme imkanı bulduğum değerli anabilim dalı başkanları ve hocaları yine mütavazilik göstererek röportaj yapmayı kabul etti. Herbiri ile çeviri mesleği, çeviribilimdeki…
Genç Çevirmenler Ödüllendiriliyor
Avrupa Birliği Bakanlığı Genç Çevirmenler Yarışması’nda dereceye giren ve teşvik ödülü alan öğrencilere 22 Mart 2013 tarihinde İstanbul’da düzenlenecek bir törenle Avrupa Birliği Bakanı ve…
Telaffuzu düzeltmek artık elinizde!
Dragomanos- Farenizin ucundaki sözlük olarak beni hem çok şaşırtan hem de çok sevindiren bir gelişmeden bahsedeceğim. Çevirmenlerin ve çeviri öğrencilerinin en büyük sıkıntısıdır, yazılı çeviride…
Uzaktan Eğitim ile Yazılı Çevirmenlik Sertifikası Mümkün Oldu!
5 günde 200 sayfa çeviri yapabilen ama alt sokaktaki manava gitmeye üşenen biz çevirmenler için bir rüya daha gerçek oldu. İşin mekteplisi değilseniz, ama akademik…
Çeviri intihallerine karşı savaş
TÜBİTAK’ın desteklediği bir proje ile çeviride yapılan intihallere karşı önlem alınıyor. Bu konudaki haberin girişi ve haberin yer aldığı link şu şekilde: “Son yıllarda sık…
Bir Staj Bilgilendirme Etkinliği…
Bir Staj Bilgilendirme Etkinliği… İnsan her şeyi birden yapamaz, her işe karşı birden ilgi duyamaz, amenna; Ya avukat olursun ya doktor… Ya zengin olursun ya…
Elif Ertan’ın Çeviri Çalıştayı Sunumu
Sevgili Elif Ertan’ın Çeviri Çalıştayı Sunumu. Bu mesleğin geleceğinde var olmak istiyorsanız, üşenmeyin, tek tek okuyun bu sunumu. “Neden?” diye soruyorsanız da cevabı içinde. Çok…
İsçev-Çeviri Etkinliği Hakkında Rapor
11 Mart 2013 tarihinde İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi’nde ÇeviriBilim öğrencilerinin konuğuydum. Pelin Korkmaz beni kapıda karşıladı ve mezun olduğum okula yeniden dönmenin heyecanı ile merdivenleri…
Trakya Üniversitesi-Çeviribilim Etkinliği
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi’nde 29 Mart 2013 Cuma günü gerçekleştirilecek etkinlikte konuşmacıyım. Sayın hocamız Elif Ertan bizi “Çevirmenlik Meslek Standardı’nda Gelişmeler ve Süreç” hakkında bilgilendirdikten…
HÜÇEV Etkinlik
Yeni etkinliğimiz Hacettepe Üniversitesi Çeviri Topluluğu’ndan. Araştırma Teknikleri Atölyeleri’nin yeni başlığı Çeviri bilimde Deneysel Çalışmalar. Araştırma Görevlisi Alper Kumcu’nun yorumları ile 20 Mart 2013 tarihinde…
Çeviri ve Editörlük Söyleşileri
Çeviri ve Editörlük Söyleşileri 13 Mart 2013 Yer: Koç Üniversitesi Anadolu Medeniyetleri Araştırma Merkezi, saat: 18.30 Yöneten: Birsen Talay Keşoğlu Konuşmacılar: Selahattin Özpalabıyıklar, Levent Cinemre…
“Nasıl başarılı bir serbest çevirmen olunur? ” çalıştayları başlıyor
Gökhan Doğru’nun paylaşımıdır. “Nasıl başarılı bir serbest çevirmen olunur? ” BÜÇEV ve TÜÇEB sayfalarından ayrıntılara ulaşabilirsiniz.
Man vs. Machine?
FIT’in 4-6 Ağustos 2014’te gerçekleştireceği kongrelerde tartışılan konuyu bir kez de biz irdeleyelim. Çevirinin geleceğinde kimleri göreceğiz? Çevirmenleri mi Makineleri mi? FIT XXth World Congress…
Sessiz Ev çevirisi beğenilmedi..
Washington Post gazetesine yazan eleştirmen Marie Arana, romanın “muhtemelen Pamuk’un en kolay içine girilebilen kitabı” olduğunu belirterek onu överken, kitabın çevirisini beğenmediğini de belirtti. Arana,…
İlk Lazca çeviri Küçük Prens!
Fransız edebiyat klasiği Küçük Prens, ilk Lazca çeviri kitap oldu. Kitap Çita Mapaskiri adıyla yayınlandı! Atatürk, ‘Buurci’oldu! Lazca ilk yasal çeviri kitap yayımlandı. Türkiye’de nüfusu…
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği
Deniz Cebe’nin yazısından vurguluyorum. Bu mesleğe gönül vermiş herkesin destek olması tememnnisi ile: “Ulusal meslek kuruluşumuz Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin websitesinden de mesleğimizin ilkelerine dair…