Çeviri Derneği, 4 Kasım 2013 tarihinde Tüyap Karadeniz Salonu’nda “Edebiyat ve Düşünce Metinlerinde Sansür” konulu panel düzenliyor. 2013 yılında bu konuda oldukça talihsiz olaylar oldu.…
InDialog conference 2013: New International Conference on Community/Dialogue Interpreting
InDialog 2013 International Conference on Community/Dialogue Interpreting Russisches Haus der Wissenschaft und Kultur 15-16 November 2013 Berlin, Germany The programme of the new international conference…
Çeviri bölümünü kazanıp maddi imkanı olmayanlar için burs olanakları
Çeviri bölümünü kazanıp maddi imkanı olmayanlar için burs olanakları: 2013 ÖSYS sonuçlarına göre yapılan yerleştirmelerin ardından öğrenciler bir yandan kayıt dönemini beklerken, burs arayışına da…
Çeviri Meslek Standardı’nda son gelişmeler
Değerli ÇeviriBlog üyeleri, Meslekleşmemizin adımlarının atıldığı ve sektörümüzün ihtiyaç duyduğu standart ve yeterliliklerin resmi olarak belirlendiği bu günlerde, şu anda yasal olarak içinde bulunduğumuz süreç…
Türkçe- Almanca Çeviri Yarışması
Türkçe- Almanca Çeviri Yarışması Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı, Almanya Federal Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı, Goethe Enstitüsü, S. Fischer Vakfı ve Robert Bosch Vakfı işbirliğinde…
Tercümanlık Bursu
Avrupa Komisyonu Tercüme Genel Müdürlüğü, tercümanlık konusunda yüksek lisans ve lisans sonrası eğitim programlarına katılmak isteyen gençler için burs programı sunmaktadır. Burs kapsamında, AB adayı…
Afette Rehber Çevirmenlik
Erkan Altınsoy’un paylaşımıdır: Afette Rehber Çevirmenlik Grubu, Sabancı Vakfı’nın düzenlediği Fark Yaratanlar programında Fark Yaratanlar’dan biri olarak seçilmişti. 28 Mayıs’ta Sabancı Center’da yapılan ve CNNTürk’de…
Ödüllü genç çevirmen Oluş Büyükağaoğlu ile röportajımız
1- Çeviri alanındaki akademik eğitimi yeterli buluyor musunuz? Ya da daha iyi olması için görüş ve önerileriniz nedir? Mevcut bilgilerim dahilinde söyleyebileceğim, bu alandaki eğitimin…
UMY Çevirmenlerin Çalınan Emekleri Hakkında Ne Yapacak?
Ulusal Meslek Standardı-Çevirmen yürürlüğe gireli 3 ayı geçiyor. Yakında yeterlilikler yayınlanacak. Bu durumda kafalarda epey soru işareti var. Belki yeterlilik çıktığında biraz daha aydınlatıcı olur,…
Enis Batur ST ( Simultane Tercüman) yazısı ve Yiğit Bener’in anektodları üzerine
Bugün Yıldız Teknik’te 3. Uluslararası Çeviri Kolokyumu’na damga vuran Cengiz Çağla moderatörlüğündeki ENİS BATUR – YİĞİT BENER “Simultane Tercüme Akıl Kârı Bir İş Midir? ”…
3. Uluslararası Çeviri Kolokyumu
Elif Ertan’ın paylaşımdır: 3. ULUSLARARASI ÇEVİRİ KOLOKYUMUMUZA BEKLİYORUZ!!!! BU ÇARŞAMBA BAŞLIYOR PROGRAM VE TÜM BİLGİLER AŞAĞIDAKİ ADRESTE… http://www.ict3.yildiz.edu.tr/
Trakya Üniversitesi Etkinlik Resimlerimiz
Trakya Üniversitesindeki gençler ve değerli hocalarım İnönü Bey ve Dolunay Hanım ile tanışmaktan çok memnun oldum. Elif Hanım’ın o gün imzaladığı harika kitabını da bugün…
Dijital Tercüme “Çevirmenler Harikalar Diyarı’nda” Etkinliği
9 Nisan 2013, saat 13:00 olarak duyurmuştuk etkinliğimizi. Çevirmelerimiz yine dakiktiler. Gerçi merkezi bir yerdeyiz ama o gün hava kapalı olmasına ve İstanbul trafiğine rağmen…
Top Çevirmenlerde Etkinliği- Türkiye’de Spor Çevirmenliği
24 Mayıs, 15:00 Ankara’da Hacettepe Üniversitesi / Beytepe Kampüsü Spor Çevirisi üzerine konuşmacımızın FIFA U-20 Dünya Kupası 2013 – Türkiye mihmandar ekibinde yer alan Sn.…
3 Mayıs 2013’te Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı’ndayız!!
Gençler çalışıyor, gençler yaratıyor, gençler” Çevirinin Geleceği” için çalışıyor. Gençlere destek, çeviriye destektir. TÜÇEB Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı İstanbul’da Boğaziçi Üniversitesi’nde 3 Mayıs Cuma günü. Çeviri…
TÜÇEB Çeviribilim Öğrenci çalıştayı İstanbul’da Boğaziçi Üniversitesi’nde
Gençlere Destek, Tam Destek Hakan Karadeniz’in Paylaşımı: Arkadaşlar merhaba, Bu seneki TÜÇEB Çeviribilim Öğrenci çalıştayı İstanbul’da Boğaziçi Üniversitesi’nde 3 Mayıs Cuma günü gerçekleşecek. Servis ayarlamak…