Gelişen teknoloji her alanda kendini gösterirken, çeviri alanında da yeniliklerin hız kesmeden devam ediyor olması bizleri şaşırtmıyor. Gelinen nokta o ki, günlük hayatta akıllı telefonlarımızı…
BM Gündeminde 30 Eylül Dünya Çeviri Günü Var
Çeviri ve çevirmenlerin önemine yönelik, 30 Eylül’ü “Dünya Çeviri Günü” ilan edecek yasa tasarısı BM’nin gündeminde. Aralarında Azerbaycan, Belarus, Bangladeş ve Türkiye’nin de bulunduğu on…
Türkçeden Yabancı Dillere Çevrilen Kitaplar
Kitaplardan ağır vergiler alınması, kitap okuma alışkanlığının ülkemizde (18-25 yaş arası haricinde) çok yaygın olmaması ve okunan kitapların genelde yabancı yayınlar olması, sanki Türk edebiyatında…
Çeviri Blog Başkent’te Bir Araya Geliyor!
Yapılan anket sonucunda 28 Ocak 2017’de yapılmasına karar verilen Çeviri Blog Ankara Buluşması, saat 17.00’da Mülkiyeliler Birliği’nde gerçekleşecek. Tüm çevirmen, çeviri işletmecileri ve çeviribilim alanında…
Dil Teknolojilerindeki Gelişmeler Nasıl Okunmalı?
Dil hizmetleri sektöründe heyecanlı zamanlar yaşıyoruz. Konuşma tanıma ve makine çevirisi gibi karmaşık dil işleme problemlerine yapay zeka ve sinir ağları gibi teknolojilerin uygulanması, gelişmeleri son…
İbranice ve Cinsiyetli Dillerde Yaşamak Üzerine
Yazan: Ilana Masad Size hitap edilirken kullanılmasını tercih ettiğiniz cinsiyet zamirini kurduğunuz her cümlede belirtmek zorunda olduğunuz bir dünya düşünün. Eğer toplumsal cinsiyet kavramıyla ilgilenen…
Çeviri Blog Ankara Buluşmasına Hazırlanıyor!
Çeviri Blog, bir benzeri 2 Şubat 2016’da gerçekleştirilen çevirmenler buluşmasının ikincisini yine yakın tarihlerde gerçekleştirerek başkentteki çevirmen buluşmalarını gelenekselleştirmeyi amaçlıyor. Çeviri Blog ekibi, buluşma tarihinin…
Edebiyat Çevirmenlerine Yönelik Yeni Bir Tez Hazırlanıyor
Sosyoloji lisans öğrencisi ve aynı zamanda çevirmen olan Büşra Uçar, bitirme tezi için edebiyat çevirmenlerini konu almayı planlıyor. İhtiyacı olan istatistiklere ulaşmak için anket açan…
Genç Çevirmenler Yarışması Başlıyor!
Katılması durumunda Türkçenin de resmi dillerden biri olacağı Avrupa Birliği, 3 Ekim 2005 tarihli Türkiye İçin Müzakere Çerçeve Belgesi’nde Türkiye’nin katılım öncesi AB müktesebatının Türkçe çevirisini tamamlamakla…
Türk Çeviri Sektörünün Google Translate ile İmtihanı
Kasım 2016’ın ilk günlerinde Londra’da gerçekleşen Google Story isimli etkinlikte konuşan Google CEO’su Sundar Pichai, yapılmış güncellemeler ve süregelen çalışmalardan söz ederken Google Translate’teki yenilikleri…
Google Translate Tartışma Yarattı
Google Translate, Eylül ayında Çinceden İngilizceye çevirileri için yaptığı geliştirme hareketine yedi dili daha ekledi. Daha önceden kelime kelime yaptığı çevirilerle başarısız olduğu düşünülen Google…
LexiQamus: Osmanlıca Kelime Çözücü
LexiQamus, Osmanlıca metinlerin okunmasını kolaylaştırmak için geliştirilmiş web tabanlı bir program. Kullanımı oldukça basit ve ücretsiz. Sayın Ahmet Abdullah Saçmalı’nın çalışması olan bu programın amacı Osmanlıca…
Konferans Çevirmenliği Sisteminde Ortak Liste Uygulamasına Geçiş Tarihi
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığında Sözlü Çeviri ve Konferans Çevirmenliği hizmetlerinin sağlanmasında 30 Eylül 2016 tarihinden itibaren akreditasyon sistemine geçileceği 12 Mayıs 2016 tarihinde duyurulmuştur. Söz…
Çeviri İşletmeleri Derneği Yeni Projelere Hazırlanıyor!
Çeviri İşletmeleri Derneği, sektöre dair yeni adımlar atmak için ilk düzenli aylık toplantısını 25 Ekim’de gerçekleştirecek. Taksim Titanic Otel’de düzenlenecek toplantı, saat 19:00 – 21:00 arasında…
Barack Obama’nın Çevirmeni İzmir Ekonomi Üniversitesi’ne Geldi!
Üst düzey diplomasi ve tıp çevirileri konusunda uzmanlaşan Dr. Şule Girmen, Mütercim Tercümanlık Bölümü Uygulamalı Atölye dersi kapsamında yapılan seminere davetli olarak katıldı. Doktorluk döneminden…
Simultane Yapan Kulaklık Geliyor!
Waverly Labs, ‘Pilot’ isimli simultane kulaklığını medyaya sundu. Alet, eş zamanlı olarak söylenen cümleyi kaynak dile çevirebilme özelliğine sahip. Kulaklık, telefon uygulamalarına uyumlu hale getirilecek…