Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “DENİZ CEBE” ile röportajımız: 1- Oscar ödüllerinin çevirisini yapmak sizde heyecan yarattı mı? Yoksa standart bir çeviri…
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “NİHAN SEVİNÇ” ile röportajımız:
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “NİHAN SEVİNÇ” ile ropörtajımız: 1- Oscar ödüllerinin çevirisini yapmak sizde heyecan yarattı mı? Yoksa standart bir çeviri…
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “SEZİN TEKIN” ile röportajımız:
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “SEZİN TEKIN” ile röportajımız: 1- Oscar ödüllerinin çevirisini yapmak sizde heyecan yarattı mı? Yoksa standart bir çeviri…
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “EMRAH KALE” ile röportajımız:
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “EMRAH KALE” ile röportajımız: 1- Oscar ödüllerinin çevirisini yapmak sizde heyecan yarattı mı? Yoksa standart bir çeviri…
Avrupa Birliği Genç Çevirmenler Yarışması finalistlerinden Feyyaz Yel ile söyleştik.
İyi çevirmen ile röportaj yapmanın keyfi başka. Tertemiz bir Türkçe ile kendini nasıl güzel ifade etmiş, lütfen bir okuyun. İlk gördüğümde de içindeki ışığı hissetmiştim,…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 7
Standart sadece yazılı çeviriyi değil, sözlü, ardıl, çoklu ortam, yerelleştirme, yazın çevirisi, özel alan çevirisi vb tüm alanları kapsıyor. Her konuda söyleyecek sözü var. İşitme…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 5
Üçüncü bölüm ”Meslek Profili”. Ben bir çevirmen ve çeviri işletmesi sahibi olarak tek tek okudum. Herkesin de okuması gerekir diye düşünüyorum. Bir çevirmen, bunu okuduktan…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 4
Standardın 2.6 nolu maddesi yani “mesleğe ilişkin diğer gereklilik bulunmamaktadır” cümlesi ilk tartışma konumuz oldu. Dediğim gibi mesleğin her alanından, her basamaktan temsilci oradaydı ve…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 2
Ana hatlarıyla Çeviri Ulusal Meslek Standardı 4 bölümden oluşuyor. 1-Giriş 2- Meslek tanımı 3-Meslek profili 4-Ölçme, Değerlendirme, Belgelendirme Ön tarafta yer alan terimler bölümü yeterince…
10 Casual Sentences Which are Totally Wrong
10 Casual Sentences Which are Totally Wrong We don’t always think when we talk. I mean, we don’t exert any efforts while uttering some casual…
Oscar ödülleri çevirisi hakkında
NTV’de yayımlanan Oscar ve Altın Küre ödül törenlerinde uzun yıllardır birlikte çalışan ekip büyük bir nezaket ile kendilerine gönderdiğim mesaja ve “ödül töreni çevirisi ”…
Çeviri Atölyesi Hakkında
Çeviride Ulusal Meslek Standardı hakkındaki röportajlarda en çok gelen şikayet şu idi. Çeviride “mektepli” kadrosu teknik yetersizliklere rağmen, çok iyi bildiğim ve resmen kendini parçalayarak…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç
ÇALIŞTAY DUYURUSU Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çevirmenliği meslek olarak tanımlayan ve çevirinin tüm alanlarını kapsayan Ulusal Meslek Standardı (UMS – Çevirmen) 29 Ocak…
“Korsan Çevirmen”e Hayır
Emre İSHAK Lise mezunu 2 yıl tecrübeli tercüman: Arkadaşlar kariyer.net uyarı maillerime rağmen hala bu tarz ilanlar yayınlamaya devam ediyor. İşte size tercüman ilanı adı…
Soru 7: Mesleki standartta yer alan aşağıdaki madde zorunlu hale getirilmeli midir? B.4 Çeviri sözleşmesi yapmak
Şenay Idalı projeye göre değişir 6 Şubat, 16:23 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1 Umut Esra Kaplan Kesinlikle yapılmalı. Ne tercüme bürosu/çevirmen ne…
Bir çevirmen sizce kendini nasıl geliştirebilir veya kişi kendini çevirmenliğe nasıl hazırlar? Nerelerde eğitim alabilir?
Fatih Cetintas Sürekli okumalı, dinlemeli, konuşmalı, yazmalı, gündemi ve yenilikleri takip etmeli, pratik yapmalı, mesleki sanal platformlara üye olup aktif faaliyette bulunmalı, yaptığı işleri güvendiği meslektaşları…