Trier’li Yiddiş Profesörü Simon Neuberg bu dili “Vatansız Dil” olarak tasvir eder. Bunun sebebini, Aşkenazi Yahudilerinin Yahudi-Roma savaşları sonucu Avrupa’ya sürgün edilmesiyle başlayan vatansızlıklarının dillerine…
2022 AB Genç Çevirmenler Yarışması Ankara’da Düzenlendi
2010 yılından bu yana Avrupa Birliği Başkanlığı tarafından düzenlenen ve üniversitelerin Mütercim-Tercümanlık ve Çeviribilim bölümlerinde okuyan son sınıf öğrencilerinin katılabilecekleri ‘’Genç Çevirmenler Yarışması’’ 21 Mayıs…
ÖNSÖZ
Yazar: Senem KOBYA Bugünün ve yarının çevirmenleri, tercümanları, akademisyenleri, editörleri, proje yöneticileri, işletmecileri, gönüllüleri;Çok yönlü, çok sesli mesleğimize kendi renklerini katan çeviri sevdalıları;Bu kitap, sizin…
“İyi Fransızca Bilmeden Çeviri Yapmak” Hakkında
100’den fazla kitabın İngilizce-Türkçe çevirisini yapan Çevirmen Osman Akınhay, iyi Fransızca bilgisi olmadan Google Translate kullanarak, Milan Kundera biyografisini Fransızca kaynak dilinden Türkçeye çevirdiğini ve…
Çevirmenin Gözü Dildir
Evreni dille görmek istediğiniz takdirde evren de sizinle iş birliği yaparak bu konuda sizlere ipuçları gösterecektir.
Çeviri Bağlamında Kozmetik Sektörü
Kozmetik denilince aklınıza gelen ilk şey nedir? Makyaj ve kişisel bakım mı? Kozmetik sektörü sadece makyaj ve kişisel bakımdan çok daha fazlasını kapsayan oldukça geniş…
Çeviri Derneği Dr. Elif Ertan Genç Soluk Ödülü 2021 Yılı Kazananı ÇeviriBlog
ÇeviriBlog Ailesi olarak Çeviri Derneği Dr. Elif Ertan Genç Soluk Ödülü’nün bu yılki sahibi olmaktan gurur duyuyoruz!2009’da kalbimizde çeviri aşkıyla çıktığımız bu yolda inançla ve…
Alt Yazı ve Seslendirme Çevirileri İçin Güncel Asgari Tarife (ÇEVBİR)
Herkesi yeni yılın ilk yazısıyla selamlıyor, 2022’nin güzel bir yıl olmasını temenni ediyoruz. Zaman hızına erişemeyeceğimiz kadar hızlı akarken takvimlerimizi kontrol ettiğimizde Ocak’ın son haftasına…
Çeviri Teknolojileri
Özdemir Asaf “Elektronik” şiirinde şöyle der: “Duruyor sayılır mıyım bir noktada ki / O durduğum nokta yerinde durmuyor.” Çeviri sektöründeki son on seneyi bu cümle…
Çevirmenin Ten Rengi Çeviri Yapmasına Engel midir?
Çeviriye ve çevirmene sınır konabilir mi?
Transkripsiyon ve Transliterasyon Nedir? Farkları Nelerdir?
Çeviri sürecinde kimi zaman hedef dillerin telaffuzu veya harfleriyle ilgili zorluklar yaşanabilir. Bu gibi durumlarda da çeviri uzmanlık alanlarından transkripsiyon ve transliterasyondan faydalanılır. Bu yazımızda…
“Çevirmenin Adı” Hareketi
Geçtiğimiz 30 Eylül Uluslararası Çeviri Günü’nde bir grup çevirmen, yazar ve yayınevi #TranslatorsOnTheCover tag’i ile çevirmenlerin çevirdikleri kitapların kapağında isimlerinin yer almasına ilişkin bir hareket…
Çevirmenin Parmak İzleri
Her çevirmenin çevirisi kendine aittir tıpkı her insanın parmak izinin kendine ait olması gibi…
Çevirmenler Python ile Tanışın!
Phyton uzun süre sıkıcı ve tipik bir programlama dili olarak kabul edilmesine rağmen son yıllarda oldukça popülaritesi artmış bir yazılım dilidir. Günümüzde veri analizlerinde, makine…
YouTube Yorum Çevirisi Özelliği
Günlük hayatımızda YouTube üzerinden yabancısı olduğumuz farklı dillerde birçok video izliyor ve alt yazı seçeneği sayesinde videoda geçen olayları rahatlıkla anlayabiliyoruz fakat videonun altındaki yorumları…
Türkçe-Almanca Çeviri Atölyesi Başvuruları Başladı
T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı tarafından 2006 yılından beri “Türkiye’nin Uluslararası Edebi Çeviri Atölyeleri” (TÜREÇAT) kapsamında iki dilli Edebi Çeviri Atölyeleri düzenlenmektedir. Bu yıl 15-19…