Çeviribilim öğrencileri olarak bölümümüze dair bizler için en önemli olan adımlardan bir tanesi de uzmanlık alanı seçmektir. Yönelebileceğimiz alanlar haricinde çevirmenliği de “mütercimlik” ve “tercümanlık”…
Çeviribilimde Yerelleştirme Paradigmasına Doğru: Dr. Mehmet Cem Odacıoğlu ile Röportaj
Çeviribilimde Yerelleştirme Paradigmasına Doğru kitabı ile şimdiye dek ortaya konan kuramlar ışığında yerelleştirmeyi ele alarak bu alanın yeni bir paradigma olup olmadığına dair çeviribilim öğrencilerine…
Web Sitesi Çevirisi
Gün geçtikçe artan küreselleşme, birçok şirketi ve yapılanmayı internet üzerine taşımaya sürükledi. Artık şirketlerin büyük çoğunluğu sadece kendi ülkesine değil, diğer ülkelere de hizmet vermekte.…
Çeviri Hatası Milka’yı Toplattırdı
Etikette yanlışlıkla içerik olarak alkol listelendikten sonra Milka Oreo barları raflardan çekildi. Dubai: Dubai Belediyesi Çarşamba günü Milka Oreo çikolata barlarını, etiketlemede Arapça içerikler listesinde…
Bir Yaz Gecesi Rüyası ve Bahar Noktası’nın Çeviri Açısından Karşılaştırılması
Çevirinin edebiyat, sinema ve tiyatrodaki gücü herkesin malumu. Bu bağlamda hemen herkes tarafından bilinen William Shakespeare’in ünlü eseri A Midsummer Night’s Dream (Bir Yaz Gecesi…
Animasyon Çevirisi ve Dublajı
Çeviri sektörüne, çeviri dünyası denmesinin en büyük sebebi içinde gerçekten de (tabii ki mecazen) apayrı bir dünya olmasıdır. Her alanın kendine ait jargonu ve her…
Çeviriyi Herkes İçin Mümkün Kılmak
Dünyanın en büyük sorunu anlaşmaktır. Aynı dili konuşan insanların bile anlaşmayı güçlükle başardığı bu dönemde çevirmenler olmasa, farklı dil yapısına sahip ülkelerdeki kişilerin birbiriyle anlaşması oldukça…
Gelişen Çeviri Teknolojilerini Yakalamak
Dil Teknolojileri “Kendi Ayağımıza Sıkmak mı?” Yoksa Geleceği Yakalamak mı? Hızla büyüyen dünyanın içinde bazen küçücük biri gibi hissediyor insan kendini. Buna ayak uydurmak için…
Türk Çeviri Sektöründe Gelecek 5 Yıl Şekillendi!
28 Mayıs 2016’da Çeviri İşletmeleri Derneği tarafından düzenlenen “Türk Çeviri Sektöründe Gelecek 5 Yıl Şekilleniyor” konulu toplantı, çevirmenler, çeviri işletmeleri ve akademisyenlerin iş birliğine sahne olurken…
HÜÇEV Popüler Kültür ve Çeviri Çalıştayı Ardından
Hacettepe Üniversitesi Çeviri Topluluğu 9 Mayıs 2016 tarihinde “Popüler Kültür ve Çeviri” konulu bir çalıştay düzenledi. Çalıştay bünyesinde popüler kültür ile bağlantılı 21 konu üzerinde…
Yerelleştirmenin Gücü Adına – Bekir Diri
Latince “yer” anlamına gelen “locus” kelimesi İngilizceye “locale” olarak geçmiş ve dil içerisinde “localization” yani “yerelleştirme” olarak evrilmiştir. Yerelleştirme için temel anlamıyla “yabancı kültürün çeviri…
Şirketler için İçerik Yerelleştirmenin 3 Yolu
Küresel bir kitleye ulaşabilmek her işte önemli bir hedef olarak karşımıza çıkmakta. Yeni ve yenilikçi dijital araçlar dünyanın her yerindeki müşterilere ulaşmamızı oldukça kolaylaştırıyor. Yine…
Oyun Yerelleştirmesi: Çeviri Dünyasındaki Yeri ve Başlıca Çeviri Sorunları – Demet Kayabaş
Bilgisayarın icadı ve yaygınlaşmasından sonra hayatımıza giren ve günümüz teknoloji dünyasının oldukça büyük bir parçasını oluşturan oyunlar son dönemde çeviride yeni bir alt alan oluşmasını…
Çeviri Yarışması 3- Yerelleştirme Kategorisi Çeviri Metni
-“Bu hava ne olacak reis?” -“Kısmet” – “Hadi Hayırlısı” -“Sıhatler Olsun” – “Canın Sağolsun Be!” – “Hayırdır İnşallah” Öyle ifadeler vardır ki bu topraklarda başka…
Aranjman şarkılar ve yerelleştirme
Orijinalinin sözlerini dikkatli dinleyince, Ajda Pekkan’ın seslendirdiği tercümesinin olağanüstü başarılı olduğunu düşünüyorum. O zamanlarda bu tür parçalara “aranjman” adı veriliyordu fakat büyük çoğunluğunda müzikal anlamda…
Yerelleştirme
Yerelleştirme veya diğer adı ile lokalizasyon; dünya çapında yapılan ticari, ekonomik, edebi, medikal ve teknik tüm kaynakların geliştirme sürecinde, içeriklerin, süreçlerin, ürünlerin ve yazılımların sunulan…