Çevirmenin her emeği değerlidir. Buna rakam yazmak da dahildir. keza ben çeviri yaparken en çok rakamlarda hata yapıyorum ve geri dönüp kontrol etmek için 2…
Misafir Umduğunu Değil…
Misafir Umduğunu Değil… Emre Ishak tarafından 08 Ocak 2013 tarihinde Dragosfer dergisinde yazılmıştır. Spor çevirmenliği denince akla bir futbolcu veya teknik direktör ile onun yanında…
ÇEVBİR ve Çeviri Derneği’nin “Fareler ve İnsanlar” konusunda ortak açıklamasını kamuoyuna sunarız.
ÇEVBİR ve Çeviri Derneği’nin “Fareler ve İnsanlar” konusunda ortak açıklamasını kamuoyuna sunarız. ÇEVBİR ve Çeviri Derneği olarak, çeviri yapıtların yargı ve sansürle, çevirmen meslektaşlarımızın kovuşturma…
Sosyal İletişim Ağı ve Otomatik Tercüme
Türkiye Tercüme Büroları Paylaşım Ağı’ndan önemli bir yazı: Twitter kullanıcılarının çeşitliliğinin ve yoğunluğunun bir sonucu olarak bu servisi daha büyük ölçüde uluslararasılaştırma ve yerelleştirme adına…
Çeviri Sektöründeki Dernekler ve Kuruluşlar
Ulusal kuruluşlar * TÇİD – Tüm Çeviri İşletmeleri Derneği www.tcid.org.tr * ÇİD – Çeviri İşletmeleri Derneği www.cid.org.tr * Çevbir – Kitap Çevirmenleri Birliği www.cevbir.org *…
Konsolosluk Harçları Açıklandı
On senelik pasaport 211 Avro FRANKFURT- Yurtdışında yaşayan Türkiye Cumhuriyeti vatandaşlarını direkt ilgilendiren 2013 yılı konsolosluk harçları ve değerli kağıt bedelleri belli oldu. Buna göre…
Çeviribilim ve Mütercim Tercümanlık Üzerine
Çeviri Öğrenciliği Eleştirisi: Üç Kesit Erkal Ünal “Bilgiyle, hele felsefeyle iştigal, doğru düzgün, çarpıklıktan uzak bir yaşam kurma yönünde güçlü bir arzudan doğuyor ve bu…
Mütercim Tercümanlık’tan Çeviribilim’e?
Mütercim Tercümanlık’tan Çeviribilim’e? Gökhan Fırat tarafından 12 Aralık 2012 tarihinde yazılmıştır Bugün, ‘çeviri olgusu ve çeviri eğitiminin’ akademik düzlemdeki yansımasının ‘Mütercim Tercümanlık ve/veya Çeviribilim’ olarak…
Hepiniz mavisiniz
Değerli çevirmen Kadir Muhtar’ın altını çizdiği bir duruma ben de dikkat çekmek istiyorum. İngilizce dilindeki ” blue” kelimesi sadece mavi değil, aynı zamanda güzel, değerli,…
Dünya üzerine konuşulan diller
A
Abhazca – Acarca – Afrikaans – Akatça – Almanca – Aragonca – ArbereÅçe – Aramice -Aranese – Arapça – Arnavutça – Auvergnat dili – Aynu dili – Azerbaycan Türkçesi
B
Baskça – Bantu – Bengali – Bretonca – Beyaz Rusça – BoÅnakça – Bulgarca – Burgonyaca
C-Ã
Champenois – ÃaÄatayca – Ãekçe – Ãince – Ãingene Dili
D
Danca – Dalmaçyaca
E
Endonezyaca – Ermenice – Eski Ä°ngilizce – Estonca – Eyak
F
Farsça – Filipince – Fince – Flemenkçe – Fransızca
G
Galce – Galiçyaca – Gotça
H
Hintçe – Hırvatça – Hollandaca
Ä°
Ä°branice – Ä°ngilizce – Ä°ran Dilleri – Ä°rlandaca – Ä°skoç dili – Ä°spanyolca – Ä°sveççe – Ä°talyanca – Ä°zlandaca
J
Japonca
K
Kabardeyce – Kalaallisut – Kapa – Karluk – Kartça – Katalanca – Kazak Türkçesi – Kazan Tatar Türkçesi – Khmer – Kırgız Türkçesi – Kırım Tatar Türkçesi – Korece – Korsikaca – Kurmanci – Kürtçe
L
Ladino – Lakça – Latince – Lehçe (dil) – Letonyaca – Litvanyaca
M
Macarca – Malay dili – Maltaca – Adam dili – MoÄolca – Moldovca
N
Norveççe
O
Osetçe – Osmanlı Türkçesi – Ãzbek Türkçesi
P
Papiamento – PeÅtuca – Portekizce
R
RomanÅ – Romeika – Rumence – Rusça
S
Saho – Sanskritçe – Sırpça – Sicilyaca – Slovakça – Slovence – SoÄdca – Sorb dili – Strence – Süryanice
T
Tacikçe – Takalotça – Tai – Tayvanca – Tupi – Turan Dili – Tuvaca – Türkçe – Türkiye Türkçesi – Türkmen Türkçesi
U
Ukrayna dili – Urduca – Uygur Türkçesi
V
Valensiyaca
Y
Yakutça – YidiÅ – Yunanca
Z
Zazaca – Zentce
Nüfus Cüzdanında Yabancı Uyrukluların İsminin Yazılması
Türkiye Cumhuriyeti İçişleri Bakanlığı’na bağlı Nüfus ve Vatandaşlık İşleri Genel Müdürlüğü’nün 08.11.2012 tarihli yazısı gereği, yabancı uyruğa sahip kişilerin evlenme belgeleri ile kimlik belgeleri arasında…
Çeviride Kalitenin Belirlenmesi
http://www.dijitaltercume.com/tr/haberler/ceviri-kalitesinde-ulke-olarak-adimlarimiz AVRUPA BİRLİĞİNİN TANIDIĞI TEK ÇEVİRİ STANDARTI TS EN 15038 Çeviri Kalitesinde Ülke Olarak Adımlarımız ISO 9001:2000 ve TS EN 15038 Standardı nedir? Çeviri Kalitesinde…
Çevirmen Adaylarının Dikkatine
MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ÜÇÜNCÜ SINIF ÖĞRENCİSİYİM VE Diye başlayıp çeviri sektörüne nasıl adım atabilirim şeklinde devam eden son derece samimi, mesleğine duyduğu saygıyı gösteren o kadar çok…
Avrupa Ortak Dil Kriterleri (AODK)
Avrupa Ortak Dil Kriterleri (AODK) Dragosfer’de 30 Kasım 2012 tarihinde Fatma Gültekin tarafından yazılmıştır. Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen (GER) Common European Framework of Reference (CEFR) Diller…
Çeviride Deneyim
ÇEVİRMENLERİN DENEYİM KAZANMA SÜRECİ Çevirmenlerin, çeviri işletmeleriyle çalışma ilişkisi kurma aşamasında karşılaştıkları önemli sorulardan birisi de sahip oldukları deneyimdir. Çeviri işletmelerinin ise müşterilerine zamanında ve…
PROFESYONEL ÇEVİRMENLİK VE ÇEVİRİ PROFESYONELİ
PROFESYONEL ÇEVİRMENLİK VE ÇEVİRİ PROFESYONELİ Sn. Çevirmen Ümit Yakup Dural’ın kaleminden Profesyonel Çevirmenlik Üzerine Hepimizin bildiği gibi, çeviri bütün ülkelerde çok önem verilen bir sektör…