Sözlü tercüme ve yazılı tercüme, dil bilimi alanıyla yakından bağlantılıdır. Ancak bu iki tercüme, nadiren aynı kişi tarafından yürütülmektedir. Yetenek, eğitim, yatkınlık ve hatta dil bilgisindeki farklılıklar…
Çeviri Büroları Çevirmenlerden Ne Bekler?
Hepinizin bildiği gibi geçtiğimiz hafta Çeviri Blog platformunda, tüm çeviri dünyasını yakından ilgilendiren ve aslında oldukça da önemli bir soruyu gündeme getiren bir anket (Kriterleri…
Android Cep Telefonlarımız Google ile Tercüman Olacak
Hindistan doğumlu Google CEO’su Sundar Pichai ve diğer Google yöneticileri “Google for India” etkinliği için Hindistan’da toplandı. Etkinlikte Google’ın ürün yönetimi başkanı Caesar Sengupta “Tap…
Bir Çalıştay Süreci
Herkesin bildiği üzere bu sene TÜÇEB 3.ULUSAL ÇEVİRİBİLİM ÖĞRECİ ÇALIŞTAYI, Ege Üniversitesi ev sahipliği ile İzmir’de yer aldı. Bir çok üniversitenin katıldığı bu çalıştay, bir…
Biz ne yaptık böyle?
TÜÇEB-İZÇEV-EGEÇEV: Bir “başarı” hikayesi Üç farklı üniversite gezip, sonunda Ege Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümünden mezun oluyorum. Dört senedir profesyonel öğrenciyim. Bir son sınıf öğrencisi olarak…
Çevirmen her işi yapar!!
“ALMANCA BİLEN ŞOFÖR” mü, yoksa “ŞOFÖRLÜK DE YAPACAK ÇEVİRMEN” mi? —————————————————————————– Özhan D.: Acilen: Istanbul da Almanya dan gelecek isadamlarina 12-14 subat tarihlerinde refakat isi…
Çevirmen ve Çeviri Büroları
Çeviri sektörünün iki temel taşı var günümüzde. Bunlardan birisi çevirmen, diğeri de çeviri büroları. Freelance yani serbest çevirmenlerden bile bahsederken illa ki çeviri bürolarını konuya…
Bir Staj Bilgilendirme Etkinliği…
Bir Staj Bilgilendirme Etkinliği… İnsan her şeyi birden yapamaz, her işe karşı birden ilgi duyamaz, amenna; Ya avukat olursun ya doktor… Ya zengin olursun ya…
TKTD- Konferans Tercümanlığı Egitimi Hangi Standart ve Ilkelere Göre Verilebilir?
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği, bildiğiniz gibi çeviri sektöründe çokça ismi geçen ve çok saygın bir dernektir. Özellikle konferans tercümanlığı konusunda uzmandır bu alanın dışına çıkmaz…
“Çeviri Uygulamasında Temel (F)Aktörler: Proje Yönetimi”
4 Mart 2013 tarihinde Yıldız Teknik Üniversitesi’nde Çeviri Derneği’nin hazırlamış olduğu, 14.00-16.00 saatleri arasında gerçekleşen “Çeviri Uygulamasında Temel (F)Aktörler: Proje Yönetimi” başlığı altında teknik çeviri,…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç
“Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı” başarı ile tamamlandı. Ölen-bayılan yok, belki çok ufacık darılanlar olmuş olabilir, ama onlar da tatlıya bağlandı, kalan sağlar…
Kursa giderek kitap çevirmeni olunur mu?
”Cin Ali” serisini hatasız çevirdim, artık ben de bir çevirmenim. Baktım ki bir kursa gitmekle çevirmen olunuyor, Google Translate programını da kullanmayı öğrendim. Bu hafta…
“Kuran Meallerindeki Çeviri Hataları” semineri hakkında
İşimiz çeviri dünyasından son haberleri vermek, katılmak, kınamak veya desteklemek. Aşağıdaki haber de çeviri sektörü için önemli bir haber. Özellikle “hatalı yorum”a kesinlikle yer olmayan…
Alt yazı Çevirmenleri Mutlaka Okuyun
Alt yazı çevirmenleri lütfen okuyun. Değerli okutman Ekrem Uzbay’ın sayfasından alıntıdır. ÇEVİRİ HATALARI Yabancı dizi ve filmlerin çevirilerinde birçok hata yapılıyor. İşin daha da vahim…
Tercüman-Mütercim ayrımı yapılmalı mıdır?
Fırat Bey’in değerli görüşünü tartışmaya açıyorum. Geçenlerde tercüman ve mütercim kelimelerinde ayrıma gidildi. Bu ayrıma katılamayacağım. Mütercim: Arapça bir kelime olup bir dilden diğer dile…
Röportaj Hakkında
Sevgili tercüman arkadaşlarım, Geçen hafta göndermiş olduğum röportajların teslimi bu cuma olarak kararlaştırıldı. Eliniz çok dolu, işleriniz çok yoğun olabilir veya buna vakit ayırmak istemeyebilirsiniz…