İlk kez 2008 yılında, İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde düzenlenen 8. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu’nda dile getirildi fikir… O yıl, her fikir gibi henüz yeni…
Nasıl BM Tercümanı Olunur?
Birleşmiş Milletler saygın bir kurum olduğu için birçok tercüman BM’de çalışmanın hayallerini kurar. Peki, nasıl BM tercümanı olunur? İlk ve en önemli olarak, tercümanların…
Sözlü Çevirmenlikte Etik Konusuna Kapı Aralığından Bakış – Prof. Dr. Aymil Doğan
Etik, çeviri gibi uygulamalı alanların temel konuları arasında yer alır. Etik kavramını hangi bağlamlarda duyarız? Felsefe, antik çağlardan bu yana gelişen akımlar doğrultusunda etik kavramını…
Çeviribilim, Çeviri ve Çeviri Söylemi Üzerine Berman’ın Bakışı
Bu yazıda çeviribilimi tanımladıktan ve faydalandığı kuramsal yaklaşımları kısaca belirttikten sonra Fransız düşünür, çevirmen ve çeviribilim uzmanı Antoine Berman’ın “Çeviri ve Çeviri Üstüne Söylemler” makalesinden…
Çeviri ve Diplomasi – Nihal Yetkin Karakoç
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç’un, Türkiye’de diplomasi alanında ilk çeviri araştırması olan Çeviri ve Diplomasi adlı kitabı yayımlandı.…
Sözlü (Ardıl) Çeviri Üzerine – Aktan Aydoğmuş
Yazılı çeviri yaparken belgeler, yazılar, eserler bir dilden başka bir dile yine yazılı olarak çevrilirken, sözlü çeviriyi iki kategoride değerlendirebiliriz: Ardıl (Ard arda konuşulan) ve…
Eser Tözüm ile Sözlü Çevirinin Dinamikleri
Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu (SAÇEV) döneme aktif bir şekilde giriyor. Sözlü çevirmen Eser Tözüm’ün katılacağı Sözlü Çevirinin Dinamikleri etkinliği öğrencilere sözlü çeviri hakkında bilinmeyenleri öğretecek.…
Yeniçev Salı Konferansları Devam Ediyor
Yeni Yüzyıl Çeviri Topluluğu’nun Salı Konferansları devam ediyor. Üçüncüsü gerçekleşecek olan konferansta “Sözlü Çeviri Türleri” konusunda Alev Bulut, “Konferans Çevirmenliği” konusunda ise Esra Özkaya çok önemli bilgiler…
Çeviri Yarışması
İŞİMİZ “GÜCÜMÜZ “ÇEVİRİ! Çevirmenin adı var. Adımızı duyurmak için neşeli yarışmamıza katılmayı unutmayın. Bilgiler ceviriblog.com’da! Rihanna bile çevirmenleri destekliyor, pastada çevirmenlerin payı hep var! Çevirmenin…
Sözlü Çeviri ve Tiyatro
Sözlü çeviri yaparken alan bilgisi yazılı çeviriye göre daha da fazla önem kazanıyor, çünkü yazılı çeviri yaparken konu hakkında fikir sahibiyseniz biraz araştırma yaparak doğru…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 7
Standart sadece yazılı çeviriyi değil, sözlü, ardıl, çoklu ortam, yerelleştirme, yazın çevirisi, özel alan çevirisi vb tüm alanları kapsıyor. Her konuda söyleyecek sözü var. İşitme…