BÖLÜM 2 Çevirmen Kimdir? Çeviri işlemini gerçekleştiren yani başka bir deyişle, herhangi bir metni ya da konuşmayı sözlü veya yazılı bir şekilde, bir dilden başka…
Yazılı Tercüme ile Sözlü Tercüme Arasındaki Farklar Nelerdir?
Sözlü tercüme ve yazılı tercüme, dil bilimi alanıyla yakından bağlantılıdır. Ancak bu iki tercüme, nadiren aynı kişi tarafından yürütülmektedir. Yetenek, eğitim, yatkınlık ve hatta dil bilgisindeki farklılıklar…
Emekli bir çevirmenin, bulunmuş hatıra defterinden sayfalar!
1948 kışı. Büromda oturuyorum. Savaş sonrası durgunluğu var piyasada. Galatasaray Mekteb-i Sultani’sinde öğrendiğim Fransızcaya güvenerek girişmiştim bu işe. Beynimi kemiren bir sürü endişe var. Büronun…
“Kuran Meallerindeki Çeviri Hataları” semineri hakkında
İşimiz çeviri dünyasından son haberleri vermek, katılmak, kınamak veya desteklemek. Aşağıdaki haber de çeviri sektörü için önemli bir haber. Özellikle “hatalı yorum”a kesinlikle yer olmayan…
Alt yazı Çevirmenleri Mutlaka Okuyun
Alt yazı çevirmenleri lütfen okuyun. Değerli okutman Ekrem Uzbay’ın sayfasından alıntıdır. ÇEVİRİ HATALARI Yabancı dizi ve filmlerin çevirilerinde birçok hata yapılıyor. İşin daha da vahim…
Tercüman-Mütercim ayrımı yapılmalı mıdır?
Fırat Bey’in değerli görüşünü tartışmaya açıyorum. Geçenlerde tercüman ve mütercim kelimelerinde ayrıma gidildi. Bu ayrıma katılamayacağım. Mütercim: Arapça bir kelime olup bir dilden diğer dile…
Çevirmenlerin Çalışma Koşulları Hakkında-MÜTED Duyrurusudur
MÜTED, mütercim ve tercümanların çalışma şartları konusunda belirli sağlık risklerini göz önünde bulundurarak; Çalışma saatlerini: Günlük en fazla sekiz saat, bir saatlik öğle molası, kırkbeş…