Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanında her ülkede 4 yıllık akademik eğitim programları yok elbette. Daha…
Çeviribilim: Mütercim Tercümanlık Okumak
Merhabalar, Çeviribilim ülkemizde hala yeni, tam olarak bilinmeyen, insanların ilk duyduklarında ‘Çevrebilim mi?’ diye sorduğu bir bölüm. Mütercim tercümanlık denince akla meslek okulu geliyor olabilir…
Yazılı Tercüme ile Sözlü Tercüme Arasındaki Farklar Nelerdir?
Sözlü tercüme ve yazılı tercüme, dil bilimi alanıyla yakından bağlantılıdır. Ancak bu iki tercüme, nadiren aynı kişi tarafından yürütülmektedir. Yetenek, eğitim, yatkınlık ve hatta dil bilgisindeki farklılıklar…
AB Bakanlığı Genç Çevirmenler Yarışması
AB uyum süreci ve uzmanlık isteyen müktesebat çevirileri için üniversitelerde çevirmenlik eğitimi gören öğrencilerin farkındalıklarını arttırmak ve bu alanda çevirmen yetiştirmek üzere 2010 yılından itibaren…
Türkçe Geleceğin İlk 10 Dili Arasında!
İngiliz Kültür Heyeti (British Council) tarafından yapılan bir araştırmada Türkçe, geleceğin 10 dili arasında dokuzuncu sırada yer aldı. İngiliz Kültür Heyeti, bazı kriterler belirleyerek geleceğin…
Mütercim Tercümanlık Okuyorum Diyememek
“Ne okuyorsun evladım” sorusu Mütercim Tercümanlık öğrencilerinin ortak kabusu sayılabilir. Cevabınızın karşınızdaki kişiyi hayal kırıklığına uğrattığını görürsünüz. Ardından “Hmm, nasıl bir şey o”, “İki yıllık…
Genç Tercümanlar Çalıştayı 20-21 Kasım tarihlerinde gerçekleştirilecek
T.C Gençlik ve Spor Bakanlığı tarafından düzenlenen Genç Tercümanlar Çalıştayı 20-21 Kasım tarihleri arasında Ankara’da gerçekleştirilecek. Mütercim-Tercümanlık/Çeviribilim alanındaki akademisyen ve uzmanların katılacağı programda son derece…
Çeviri Öğrencileri ve Anket Sonuçları
“Çevirmenler Ne İşler Çeviriyor?” kitabının taslağı bitti. Öncelikle https://docs.google.com/forms/d/1scnN6p2yZm9KdUWHT-F0LU_EOK3r-scUsFwstyFS83o/viewform ‘daki formu doldurduğunuz için çok teşekkür ederim. Doldurmayan varsa sektörümüz adına veri toplamak için ve geleceğimizi…
Mütercim Tercümanlık mı Öğretmenlik mi?
Şevval Durutürk soruyor: Ben lisede bir dil öğrencisiyim ve bu yıl sınava gireceğim ama tercümanlık mı öğretmenlik mi konusunda kararsızlıklarım var. Yardımcı olacağınızı düşünüyorum, şimdiden…
TÜÇEB-BÜÇEV Çeviri Atölyesi
TÜÇEB-BÜÇEV ortak çalışmaları olan ve çeviri sektöründeki çok önemli gelişmelerden biri olan etkinlikten ilk fotoğrafları Yasin Bey’in hesabından görebilirsiniz. İçerik hakkında da bilgilendirme yazısı bekliyoruz…
Ülkemizdeki Çeviribilim ve Mütercim Tercümanlık Bölümleri
Ahmet Bilal Özdemir’e teşekkürlerimle. ÇEVİRİBİLİM Boğaziçi Üniversitesi – İngilizce Sakarya Üniversitesi – Almanca Yeditepe Üniversitesi – İngilizce ————- MÜTERCİM TERCÜMANLIK Atılım Üniversitesi – İngilizce Beykent…
Çevirmenlik okuyorum ama “Çevirmen” olmak istemiyorum
Bir akademisyenimiz öğrencileri ve ulaşabildiği okullardaki Mütercim Tercümanlık Fakülteleri öğrencileri arasında yaptığı bir çalışmada “Okulu bitirdikten sonra çevirmen olarak çalışmak isteyenlerin” sayısını sormuş. Oranı söylüyorum…
Sektör Üniversiteli Çevirmeni Beklerken
Sayın Ümit Yakup Dural’ın kaleminden: Hepimizin bildiği gibi ülkemizde çeviri hizmeti veren değerli meslektaşlarımızın belli bir bölümü, üniversitelerin mütercim-tercüman yetiştiren bölümlerinden mezunken, büyük kısmı ise…
Mütercim Tercümanlık’tan Çeviribilim’e?
Mütercim Tercümanlık’tan Çeviribilim’e? Gökhan Fırat tarafından 12 Aralık 2012 tarihinde yazılmıştır Bugün, ‘çeviri olgusu ve çeviri eğitiminin’ akademik düzlemdeki yansımasının ‘Mütercim Tercümanlık ve/veya Çeviribilim’ olarak…