Merhaba Değerli Okurlarımız, 2020 yılı Yükseköğretim Kurumları Sınavı (YKS) sonuçları, ÖSYM tarafından 27 Temmuz tarihinde açıklandı. Açıklanan sayısal verilere göre; Temel Yeterlilik Testi (TYT) oturumuna…
Öğrencinin Sesi – Mütercim/Tercümanlık Üzerine
29 Mayıs Üniversitesi’nde İngilizce Mütercim Tercümanlık okuyan Merve Fidan ile okuduğu bölüm üzerine bir röportaj gerçekleştirdik. Öğrencinin halinden en iyi öğrenci anlar düşüncesiyle başladığımız röportajımızın…
Engelleri Aşan Bir Tercüman Adayı: Berkay Bilsel
Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık 1. sınıf öğrencisi Berkay Bilsel ile keyifli bir röportaj gerçekleştirdik. Sorularımızı engelli tercümanlık öğrencilerine yol gösterir nitelikte ve içtenlikle cevaplayan Berkay…
ÇİD Akademi – Sektör İşbirliği Programı(ASİP)
Çeviri İşletmeleri Derneği tarafından geliştirilerek desteklenen ÇİD Akademi – Sektör İşbirliği Programı (ASİP), çeviri sektörüyle çeviri alanındaki akademi çevresi arasında karşılıklı dayanışma ve işbirliğini teşvik…
Çeviribilim: Mütercim Tercümanlık Okumak
Merhabalar, Çeviribilim ülkemizde hala yeni, tam olarak bilinmeyen, insanların ilk duyduklarında ‘Çevrebilim mi?’ diye sorduğu bir bölüm. Mütercim tercümanlık denince akla meslek okulu geliyor olabilir…
Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi-Çeviri Kitabı
Her gün çevirmen adayları ya da daha sevdiğim bir tabirle “genç çevirmenler” tarafından soru yağmuruna tutuluyorum. “İyi bir çevirmen olmak için ne yapmalıyım? Nerede staj…
Çeviri, Sormak, Öğrenmek ve Araştırmak demektir.
Ben günümün 2-3 saatini genç çevirmen arkadaşlarımıza ayırıyorum. E-posta, telefon veya mesaj ile bana ulaşanlara tek tek cevap veriyorum. Ofiste ziyarete gelenlere yön çizmeye çalışıyorum.…