İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından verilen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü bu yılki sahiplerini buldu.
Röportaj|Bir Çevirmenin Gözünden Çeviri ve Sektör
Uzun yıllar Londra’da yaşayıp BBC’de çalışan ve şuanda çevirmenlik yapan Timur Demirtaş ile çeviri ve çevirmenlik hakkında konuştuk. Meslek hayatına gazetecilikle başlayan ve şuanda çevirmenlik yapan Demirtaş, çeşitli kitapların da çevirisini üstlenen bir isim. Çevirmen olarak deneyimlerini anlatan ve genç çevirmenlere tavsiyeler veren deneyimli çevirmen, mesleğin zorluklarından da bahsediyor. İyi okumalar!
Hintçeden Çekçeye: Lenka Lichtenberg
Hint yazar Arundhati Roy’un Mutlak Mutluluk Bakanlığı kitabını Çek edebiyatına kazandıran L. Lichtenberg çeviri sürecini anlatıyor.
Kitap Çevirmenliğine Dair
21. yüzyılın hastalığı tüketim çılgınlığı… Bu durumun çeviri sektörüne etkisine bakacak olursak eğer özellikle ele alınması gereken alanlardan birinin basım yani kitap alanı olması gerektiğini görebiliriz.
Avrupa Tarihinde Çeviri ve Sansür
Çeviri tarihine sansür bağlamında bakıldığında, okuyucuyu kaynak metnin odağından uzaklaştıran ve metne anlamsal açıdan müdahale eden otoriteler görülür. Avrupa tarihinin radikal milliyetçilik evresinde çeviride sansür;…
Çeviri Blog Geziyor: Beyoğlu Sahaf Festivali
Beyoğlu Belediyesi Mayıs- Ekim ayları arasında festivalden festivale koşturuyor herkesi. Birbirinden renkli tam 11 festival! Taksim Meydanı’nda 5.000 m2 alan üzerine kurulan etkinlik alanında konserler,…
Tuhaf Gücü Çevirmek Olan Bir Çevirmen: Aslı Dağlı
Bildiğiniz üzere Kayıp Rıhtım kısa süre önce çok güzel bir oylama yaptı: 2016 Yılın EN’leri Oylaması. Öncelikle böyle güzel bir işe girişen Kayıp Rıhtım ailesini…
En Çok Çevirisi Yapılan Eser “Küçük Prens”
“Hoşça git,” dedi tilki. “Vereceğim sır çok basit: İnsan ancak yüreğiyle baktığı zaman doğruyu görebilir. Gerçeğin mayası gözle görülmez.” Küçük Prens unutmamak için tekrarladı: “Gerçeğin…
Kitap Çevirmeni Yaprak Onur ile Söyleştik!
Sayın kitap çevirmeni Yaprak Onur’un çevirdiği Kudret, bilimkurgu alanında tanınan Kayıp Rıhtım‘ın “2016’nın En’leri Yarışması” kapsamında üçüncü olmuştu. Biz de bu vesileyle kendisiyle bir röportaj yapmak istedik.…
Edebiyat Çevirmenlerine Yönelik Yeni Bir Tez Hazırlanıyor
Sosyoloji lisans öğrencisi ve aynı zamanda çevirmen olan Büşra Uçar, bitirme tezi için edebiyat çevirmenlerini konu almayı planlıyor. İhtiyacı olan istatistiklere ulaşmak için anket açan…
Kitap Çevirisi Yapmak İsteyen Çevirmen Adaylarına Tavsiyeler
Çevirmen olmak isteyen herkesin hayalidir: Kapı çalar, postacı yayınevinden heyecanla beklediğiniz o kitabı getirir ve bir kitabın üzerinde, “çevirmen” olarak adınız yazmaktadır. Okuduğunuz her kitapta,…
Bugün Günlerden Arzu Altınanıt
Bugün de sektörün en tatlı isimlerinden Arzu Altınanıt’ın yanındaydım. Kendisiyle sohbet havasında geçen röportajımızı keyfile okuyacağınızı umuyorum. :) Merhabalar Arzu hanım. Röportaj isteğimi kırmadığınız için…
Gururumuz Hülya Arslan!
Rusya Federasyonu Çeviri Enstitüsü’nün gerçekleştirdiği ve 28 ülkeden 156 çeviri eserin değerlendirildiği “Read Russia” ödülü için sekiz kişilik listeye, Boris Pasternak’ın “Doktor Jivago” romanı çevirisi…
Çeviriye Adanmış Bir Ömür: Belkıs Çorakçı Dişbudak
Belkıs Çorakçı Dişbudak, Gazap Üzümleri, Şibumi, Atlas Silkindi, Hayatın Kaynağı, Parfümün Dansı ve daha yüzlerce eserin çevirmeni. Hepsinin ‘altında’ onun imzası var. Bugüne kadar 400’ün…
Çeviri Blog ve Çeviribilim Yan Yana!
Yalnızca çeviri dünyasıyla ilgili yayın yapan iki sanal çeviri portalı Çeviri Blog ve Çeviribilim, bugün Dokuz Eylül Üniversitesi’nde yan yana geldi. Dokuz Eylül Üniversitesi Çeviri…
Çeviribilim Günleri Başladı!
Dokuz Eylül Üniversitesi’nde 10-11 ve 12 Mayıs 2016 tarihlerinde düzenlenecek Çeviribilim Günleri etkinliğinin ilk gününde katılım büyüktü. Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi dekanı Prof. Dr.…