Argo ve çeviri… Çevirmen nasıl bir strateji izlemeli?
Çeviri ve Eleştiri
Eleştirelim, ama nasıl?
Yerelleştirme, sadakat, skopos: Çizgiyi nereden çekmeliyiz?
Çeviride yerelleştirme, kaynak dile sadık kalma, ek açıklamalar yapma veya tam tersi, sadık kalmama ya da yapmama! Çevirdiğimiz her metne göre tutumumuz değişiyor, hem de yalnızca kaynak metin sebebiyle değil; erek metni, toplumu, kültürü de düşündüğümüz için ve başka bir anda değil, o belli anda çeviri yaptığımız için. Çeviri yapmak, sözcükleri ya da cümleleri bir dilden başka bir dile aktarmaktan çok, birçok alanda detaylı araştırmalar yapmayı ve stratejiler belirlemeyi gerektiriyor. Ancak tüm bu karar süreçlerinde işimiz o kadar da kolay olmayabiliyor ve günümüzde neredeyse herkesin kabul ettiği “çeviri dil düzeyiyle sınırlı değildir, dillerin ait olduğu kültürleri de içerir” düşüncesi bile işin karmaşıklığını açıklamaya yetmiyor.
İyi Bir Çevirmen Olmanın Şartları Nelerdir?
Çevirmenlik nedir diye sorduğumuzda sıkça karşılaşacağımız yanıtlardan bir tanesi de “bir dilden diğer dile aktarımdır.” olacaktır. Beş kelimede kolaylıkla tanımladığımız bu işlemi yapabilmek ise göründüğü…
”Çeviriye Dair Her Şey” Yazı Dizisi
BÖLÜM 3 Kaynak Dil Nedir? Çevirisi yapılacak olan metnin yazıldığı dile ‘’kaynak dil’’ denir. Hedef/ Erek Dil Nedir? Çevirinin yapıldığı dile de ‘’hedef dil’’ ya…