Çeviri ve Editörlük Söyleşileri 13 Mart 2013 Yer: Koç Üniversitesi Anadolu Medeniyetleri Araştırma Merkezi, saat: 18.30 Yöneten: Birsen Talay Keşoğlu Konuşmacılar: Selahattin Özpalabıyıklar, Levent Cinemre…
Çeviri Büroları -Beyaz Liste-
Çeviri Büroları -Beyaz Liste- Değerli çevirmen arkadaşlar ve sevgili çeviri işletmesi sahipleri. Bu liste, genç çevirmenlerin veya bilmediği bir büro ile çalışırken tedirgin olan çevirmen…
İsimsiz ama içeriğinde çok önemli bilgiler bulunduran bir röportaj
Genç çevirmenlere çeviri işletmelerinin ya da sektörün yardımcı olduğunu düşünüyor musunuz? Bu konuda örnekler verebilir misiniz? Tercüme büroları çoğunlukla ucuza çalışacak çevirmen aradıkları için genç…
İsimsiz ama çok değerli röportajlarımızdan biri daha.
İsimsiz ama çok değerli röportajlarımızdan biri daha. Soru 1- Çeviri sektöründe ulusal meslek standardının yayınlanmasının sektöre katkısının olacağını düşünüyor musunuz? Özellikle hangi alanlarda bir etkisi…
Alp Erhan Aslan ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır.
Alp Erhan Aslan ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır. Soru 1- Çeviri sektöründe ulusal meslek standardının yayınlanmasının sektöre katkısının olacağını düşünüyor musunuz? Özellikle hangi…
Mehmet Ali Çelik ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır.
Cevap 1-Ulusal meslek standardının yayınlanması çeviri sürecine bir çok olumlu yansımasının olacağını düşünüyorum. Öncelikle kalite düzeyini arttıracak bir standardın oluşmasına katkı sağlayacaktır.Bu etki dolaylı olarak…
Ümit Yakup Dural ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır.
Ümit Yakup Dural ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır. Soru 1- Çeviri sektöründe ulusal meslek standardının yayınlanmasının sektöre katkısının olacağını düşünüyor musunuz? Özellikle hangi…
Kadir Muhtar ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır.
Kadir Muhtar ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır. Soru 1- Çeviri sektöründe ulusal meslek standardının yayınlanmasının sektöre katkısının olacağını düşünüyor musunuz? Özellikle hangi alanlarda…
Fatih Çetintaş ile Çeviri Sektörü üzerine yaptığımız röportaj
Soru 1- Çeviri sektöründe ulusal meslek standardının yayınlanmasının sektöre katkısının olacağını düşünüyor musunuz? Özellikle hangi alanlarda bir etkisi olabilir sizce ( fiyat iyileştirmesi, kalitenin artması,…
“Gençlik nereye gidiyor azizim?”
Bu noktaya kadar da geldik sonunda. Biz her şeyi bırakalım ve Türkçe’den Türkçe’ye çeviriye başlayalım. Kadir Muhtar’ın değerli paylaşımı ile.. “TIP ÖĞRENCİSİ BU SORUYU BİLEMEDİ…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç
ÇALIŞTAY DUYURUSU Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çevirmenliği meslek olarak tanımlayan ve çevirinin tüm alanlarını kapsayan Ulusal Meslek Standardı (UMS – Çevirmen) 29 Ocak…
“Korsan Çevirmen”e Hayır
Emre İSHAK Lise mezunu 2 yıl tecrübeli tercüman: Arkadaşlar kariyer.net uyarı maillerime rağmen hala bu tarz ilanlar yayınlamaya devam ediyor. İşte size tercüman ilanı adı…
Soru 7: Mesleki standartta yer alan aşağıdaki madde zorunlu hale getirilmeli midir? B.4 Çeviri sözleşmesi yapmak
Şenay Idalı projeye göre değişir 6 Şubat, 16:23 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1 Umut Esra Kaplan Kesinlikle yapılmalı. Ne tercüme bürosu/çevirmen ne…
Bir çevirmen sizce kendini nasıl geliştirebilir veya kişi kendini çevirmenliğe nasıl hazırlar? Nerelerde eğitim alabilir?
Fatih Cetintas Sürekli okumalı, dinlemeli, konuşmalı, yazmalı, gündemi ve yenilikleri takip etmeli, pratik yapmalı, mesleki sanal platformlara üye olup aktif faaliyette bulunmalı, yaptığı işleri güvendiği meslektaşları…
Çeviride uzmanlık alanı konusunda ne düşünüyorsunuz? Çevirmen belli bir alanda uzmanlaşmalı mı yoksa her çeviriyi yapabilmeli mi?
Şenay Idalı yapabiliyorsa neden yapmasın ki? 6 Şubat, 18:49 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı Medikal Ceviri Medikal Ceviri Her çevirmenin belli bir alanda…