ÇeviriBlog ailesi olarak Japon Dili ve Edebiyatı kazanan tüm arkadaşlarımızı tebrik ediyor, başarılarla dolu bir akademi hayatı diliyoruz.
Farklı Dillerde Klavye Kahkahaları
Bir arkadaşınızla İnternette mesajlaştığınızı düşünün. Arkadaşınızın söylediği çok komiğinize gitti. Peki ya bu durumda tepkinizi nasıl verirsiniz? ‘Bu gerçekten çok komik!’ ya da bu tepkiyi…
Altın Meslek: Çeviri Sektörü Küçülüyor mu?
Dünyanın iş alınındaki kadim mesleklerinden biri olan tercümanlık mesleğinin kökü her ne kadar firavunlar öncesine kadar dayansa da Türkiye’de 1980’li yıllar itibariyle sivrilmeye başlamış, önemini…
Japon Arabalarındaki Değişik Çıkartmalar ve Anlamları
Bazılarımız fark etmiştir; bazen araçların üzerinde değişik amblemler veya çıkartmalar (sticker) olabiliyor. Türkiye’de pek fazla çeşit olmamasına rağmen herkes engelli aracını veya sürücü adayı aracını…
Minyonlar Hangi Dili Konuşuyor?
Sapsarı, tatlı mı tatlı, minik yaratıklar: Minyonlar. Türkçeye Çılgın Hırsızlar olarak çevrilmiş serinin bu sevimli karakterleri kısa sürede tüm dünyada ilgi odağı oldu. Mavi tulumları,…
Tek Kelime ile Açıklanamayan Duygu ve Durumların Farklı Dillerde Karşılığı
Türkçe’ de bazen bazı hisleri ve olayları ifade etmeye çalışırken kelime bulamayız. Bazı hislerimizi anlatabilmek için birden fazla kelime kullanır ve uzun cümleler kurarız. Bazı…
Dil Bölümleri Tercih Rehberi -3
Bu yazımızın konu başlığı “Kim, neresi için ne demiş?” Farklı üniversitelerin, farklı dil bölümlerinde okuyan öğrencilerden, sizler için bilgiler topladık. Bazı üniversite ve bölümlerin olumlu…
Dil Bölümleri Tercih Rehberi -2
Bu yazımızda; Üniversite seçme kriterlerinden, bölüm tanıtımlarından, bölümlerin puan türlerinden, pedagojik formasyon veren bölümlerden ve dil mezunlarının çalışma alanlarından bahsedeceğiz. Tercih nasıl yapılır? Sıralama nasıl…
Dil Bölümleri Tercih Rehberi -1
Bütün bir sene çalıştınız, hayatınızın en heyecanlı, en korkutucu sınavına girdiniz, puanlarınız da açıklandı, geriye bir tek doğru tercih yapmak ve tercih ettiğiniz üniversiteye kayıt…
Ardıl Tercüme Yapan Megafon
Henüz bir prototip aşamasında olan Panasonic’in megafonu havalimanı çalışanlarının hayatlarını daha kolay bir hale getiriyor. Japonca megafon ve tercüme kelimelerinin birleşimiyle “Megahonyaku” adını alan bu…
Başka Dile Çevrilemeyen 14 Sözcüğün İllüstrasyon Çalışması
Marija Tiurina “Untranslatable Words” (Çevrilemeyen Sözcükler) isimli illüstrasyon çalışmasında 14 çevrilemeyen sözcüğe yer vermiş. Japoncadan Yiddiş’e farklı dillerde kullanılan bu sözcükler sadece…
İsimsiz ama içeriğinde çok önemli bilgiler bulunduran bir röportaj
Genç çevirmenlere çeviri işletmelerinin ya da sektörün yardımcı olduğunu düşünüyor musunuz? Bu konuda örnekler verebilir misiniz? Tercüme büroları çoğunlukla ucuza çalışacak çevirmen aradıkları için genç…
İsimsiz ama çok değerli röportajlarımızdan biri daha.
İsimsiz ama çok değerli röportajlarımızdan biri daha. Soru 1- Çeviri sektöründe ulusal meslek standardının yayınlanmasının sektöre katkısının olacağını düşünüyor musunuz? Özellikle hangi alanlarda bir etkisi…
Alp Erhan Aslan ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır.
Alp Erhan Aslan ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır. Soru 1- Çeviri sektöründe ulusal meslek standardının yayınlanmasının sektöre katkısının olacağını düşünüyor musunuz? Özellikle hangi…
Mehmet Ali Çelik ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır.
Cevap 1-Ulusal meslek standardının yayınlanması çeviri sürecine bir çok olumlu yansımasının olacağını düşünüyorum. Öncelikle kalite düzeyini arttıracak bir standardın oluşmasına katkı sağlayacaktır.Bu etki dolaylı olarak…