(Bugün de Kayalı Tercüme’nin yöneticisi olan Sami Kart ile günümüz çeviri sektörü ve sektörün geleceği hakkında söyleştik. Kendisine teşekkür ediyoruz. :)) Sosyal medyada paylaştığınız anılar…
Bugün de Ayşe Kul ile Söyleştik
Çeviri Blog, bugün de sektörün başarılı serbest çevirmenlerinden Ayşe Kul’un yanındaydı. Kendisine bizi kırmayıp işlerini bitirir bitirmez bize vakit ayırdığı için teşekkür ediyoruz. :) Keyifli…
Ardıl Tercüme Yapan Megafon
Henüz bir prototip aşamasında olan Panasonic’in megafonu havalimanı çalışanlarının hayatlarını daha kolay bir hale getiriyor. Japonca megafon ve tercüme kelimelerinin birleşimiyle “Megahonyaku” adını alan bu…
Xerox’tan Çeviri Yapan Fotokopi Makinesi
Xerox, ürettiği fotokopi makinelerine eklediğini yeni yazılım ile birlikte bir ilke imza attı. Xerox Easy Translator Service ismiyle hizmete sunulacak bu yazılım ile birlikte kullanıcılar…
Gerçek Zamanlı Tercüman Skype Translator’a Arapça Desteği Eklendi
Daha önceden “Gerçek Zamanlı Tercüman Skype Translator Tüm Dünyada” başlığıyla yayımladığımız yazının ardından Microsoft, Skype Translator’un gerçek zamanlı tercüme özelliğine Arapça dilini de ekledi. Bu…
Yunan Oyuncu ile Türkçe Konuşmaya Çalışan Muhabir Zor Anlar Yaşadı
Türkiye Kadınlar Basketbol Ligi’nde Galatasaray’ı 73-70 mağlup eden Adana Botaş’ın Yunan oyuncusu Evanthia Maltsi ile Türkçe röportaj yapmaya çalışan TRT Spor muhabiri oyuncunun Türkçe bilmediğini fark…
İki yabancı dil bilen çevirmenler için..
Bir Almanca-İngilizce-Türkçe çevirmeninin hayatının özeti. Dolayısı ile benim de :)
İsimsiz ama içeriğinde çok önemli bilgiler bulunduran bir röportaj
Genç çevirmenlere çeviri işletmelerinin ya da sektörün yardımcı olduğunu düşünüyor musunuz? Bu konuda örnekler verebilir misiniz? Tercüme büroları çoğunlukla ucuza çalışacak çevirmen aradıkları için genç…
İsimsiz ama çok değerli röportajlarımızdan biri daha.
İsimsiz ama çok değerli röportajlarımızdan biri daha. Soru 1- Çeviri sektöründe ulusal meslek standardının yayınlanmasının sektöre katkısının olacağını düşünüyor musunuz? Özellikle hangi alanlarda bir etkisi…
Alp Erhan Aslan ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır.
Alp Erhan Aslan ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır. Soru 1- Çeviri sektöründe ulusal meslek standardının yayınlanmasının sektöre katkısının olacağını düşünüyor musunuz? Özellikle hangi…
Mehmet Ali Çelik ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır.
Cevap 1-Ulusal meslek standardının yayınlanması çeviri sürecine bir çok olumlu yansımasının olacağını düşünüyorum. Öncelikle kalite düzeyini arttıracak bir standardın oluşmasına katkı sağlayacaktır.Bu etki dolaylı olarak…
Ümit Yakup Dural ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır.
Ümit Yakup Dural ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır. Soru 1- Çeviri sektöründe ulusal meslek standardının yayınlanmasının sektöre katkısının olacağını düşünüyor musunuz? Özellikle hangi…
Kadir Muhtar ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır.
Kadir Muhtar ile “çeviri sektörü” üzerine yaptığımız röportajın yayınıdır. Soru 1- Çeviri sektöründe ulusal meslek standardının yayınlanmasının sektöre katkısının olacağını düşünüyor musunuz? Özellikle hangi alanlarda…
Fatih Çetintaş ile Çeviri Sektörü üzerine yaptığımız röportaj
Soru 1- Çeviri sektöründe ulusal meslek standardının yayınlanmasının sektöre katkısının olacağını düşünüyor musunuz? Özellikle hangi alanlarda bir etkisi olabilir sizce ( fiyat iyileştirmesi, kalitenin artması,…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç
ÇALIŞTAY DUYURUSU Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çevirmenliği meslek olarak tanımlayan ve çevirinin tüm alanlarını kapsayan Ulusal Meslek Standardı (UMS – Çevirmen) 29 Ocak…