Fatih Cetintas Sürekli okumalı, dinlemeli, konuşmalı, yazmalı, gündemi ve yenilikleri takip etmeli, pratik yapmalı, mesleki sanal platformlara üye olup aktif faaliyette bulunmalı, yaptığı işleri güvendiği meslektaşları…
Çeviride uzmanlık alanı konusunda ne düşünüyorsunuz? Çevirmen belli bir alanda uzmanlaşmalı mı yoksa her çeviriyi yapabilmeli mi?
Şenay Idalı yapabiliyorsa neden yapmasın ki? 6 Şubat, 18:49 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı Medikal Ceviri Medikal Ceviri Her çevirmenin belli bir alanda…
Çevirmenlerin kazançları konusunda ne düşünüyorsunuz? “Sayfası 5 TL’den günde 100 sayfa çevirsen ( !) ayda 15.000 TL kazanırsın hem de oturduğun yerden” mantığı ile yaklaşılan çevirmenler sizce bu kadar kazanıyorlar mı?
İngilizce Tercüman Saim Yardımcı Tercümanlar sayfası 5 TL’den günde 1.500 sayfa çeviremedikleri için çok üzgünler Senem hanım. 6 Şubat, 13:16 · Yorumu destekleyen çevirmen…
Çeviride “alaylı” –“ mektepli” tartışması hakkında fikriniz nedir?
çevirmen, myk, ulusal çeviri standardı, çevirmenler için standardın önemi, dijital tercüme standartlara uyuyor mu, çeviride kalite, çeviride uzmanlık, çeviri,tercüme, almanca çeviri, ingilizce çeviri
Genç Çevirmenlere Destek
SORU: Genç çevirmenlere çeviri işletmelerinin ya da sektörün yardımcı olduğunu düşünüyor musunuz? Bu konuda örnekler verebilir misiniz? CEVAP: Genç cevirmenlere çeviri isletmelerinin ya da sektorun…
Röportaj Hakkında
Sevgili tercüman arkadaşlarım, Geçen hafta göndermiş olduğum röportajların teslimi bu cuma olarak kararlaştırıldı. Eliniz çok dolu, işleriniz çok yoğun olabilir veya buna vakit ayırmak istemeyebilirsiniz…
Çevirmenlerin Çalışma Koşulları Hakkında-MÜTED Duyrurusudur
MÜTED, mütercim ve tercümanların çalışma şartları konusunda belirli sağlık risklerini göz önünde bulundurarak; Çalışma saatlerini: Günlük en fazla sekiz saat, bir saatlik öğle molası, kırkbeş…
Çeviri Sektörü nerelerden nerelere geldi?
Çeviri Sektörü nerelerden nerelere geldi? Süha Bey’den alkışlanacak bir emek ve sorumluluk hikayesi. Yıl 1987. sirkeci herdil’de çalışıyorum. patron faruk erkan. uyuz mu uyuz herifin…
Bir tercüme işi çevirmene nasıl sunulur?
Bir tercüme işi çevirmene nasıl sunulur? Her şeyin bir usulü, adabı var ise çevirmene bir çeviri teklif etmenin de bir adabı olmalı. Önce Çeviri İşletmeleri…
Bir Çeviri İşletmesi’nin Gözünden sektörümüzdeki aksaklıklar
Süha Günay Hocamızdan çok değerli bir paylaşım. Bir de bu açıdan bakmalıyız bence. Çünkü o kadar doğru tespitler var ki içinde, alkışladım resmen. Sonuçta çeviri…
Bir çevirideki rakamlar ne zaman hesaba dahil edilir? Ne zaman dahil edilmese de olur?
Çevirmenin her emeği değerlidir. Buna rakam yazmak da dahildir. keza ben çeviri yaparken en çok rakamlarda hata yapıyorum ve geri dönüp kontrol etmek için 2…
Misafir Umduğunu Değil…
Misafir Umduğunu Değil… Emre Ishak tarafından 08 Ocak 2013 tarihinde Dragosfer dergisinde yazılmıştır. Spor çevirmenliği denince akla bir futbolcu veya teknik direktör ile onun yanında…
Sosyal İletişim Ağı ve Otomatik Tercüme
Türkiye Tercüme Büroları Paylaşım Ağı’ndan önemli bir yazı: Twitter kullanıcılarının çeşitliliğinin ve yoğunluğunun bir sonucu olarak bu servisi daha büyük ölçüde uluslararasılaştırma ve yerelleştirme adına…
Çeviri Sektöründeki Dernekler ve Kuruluşlar
Ulusal kuruluşlar * TÇİD – Tüm Çeviri İşletmeleri Derneği www.tcid.org.tr * ÇİD – Çeviri İşletmeleri Derneği www.cid.org.tr * Çevbir – Kitap Çevirmenleri Birliği www.cevbir.org *…
Konsolosluk Harçları Açıklandı
On senelik pasaport 211 Avro FRANKFURT- Yurtdışında yaşayan Türkiye Cumhuriyeti vatandaşlarını direkt ilgilendiren 2013 yılı konsolosluk harçları ve değerli kağıt bedelleri belli oldu. Buna göre…
Çeviribilim ve Mütercim Tercümanlık Üzerine
Çeviri Öğrenciliği Eleştirisi: Üç Kesit Erkal Ünal “Bilgiyle, hele felsefeyle iştigal, doğru düzgün, çarpıklıktan uzak bir yaşam kurma yönünde güçlü bir arzudan doğuyor ve bu…