Çevirmenler için olmazsa olmaz şartlardan biri anadili en iyi şekilde konuşabilmek ve yazıya dökebilmektir. Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Kulübü bu amaca hizmet etmek için herkesin katılabileceği…
Bir Çevirmenin Yaşamından Kesitler
‘’Alarmı Ertele’’. Aman ya, beş dakikadan bir şey olmaz. Hiç şüphesiz çevirmenliğin en güzel yanlarından biri evde de çalışabilmektir -özellikle işin içine zaman girince. Bu…
”Çeviriye Dair Her Şey” Yazı Dizisi
BÖLÜM 2 Çevirmen Kimdir? Çeviri işlemini gerçekleştiren yani başka bir deyişle, herhangi bir metni ya da konuşmayı sözlü veya yazılı bir şekilde, bir dilden başka…
Çeviri Büroları Çevirmenlerden Ne Bekler?
Hepinizin bildiği gibi geçtiğimiz hafta Çeviri Blog platformunda, tüm çeviri dünyasını yakından ilgilendiren ve aslında oldukça da önemli bir soruyu gündeme getiren bir anket (Kriterleri…
Düşük Çeviri Ücretleri İşinize Neden Zarar Verir?
Düşük ücret belirlemek temelde “müşterinin ayağı alışsın” düşüncesinden kaynaklanıyor olsa da bu alışkanlık kötü sonuçlar doğuruyor çoğu zaman. Düşük çeviri ücretleri müşterilerinizin bütçesine uygun geliyor…
Çevirmenler İçin Türkçe – 1
Türkçe ile ilgili ölçünleştirim, çoğu insanımızın özel olarak özen gösterdiği bir konu olmaya başladı ve sosyal medyadaki yanlış yazımları doğrulama faaliyetleri, Türkçenin Dirilişi gibi birçok…
Tahsin Yücel’in Ardından…
Çok sık ölüm haberi alır olduk son zamanlarda. Henüz şaşkınlığımızı üzerimizden atamamışken yenileri eklendi durdu. Henüz yitip gitmiş olanlara üzülüyor, ardındansa hemen unutuyoruz. Herkesin unutmaya pek…
Gerçek Zamanlı Tercüman Skype Translator Tüm Dünyada
Bir yıl önce tanıtılan ve sadece sınırlı bir bölgede kullanıma sunulan Skype Translator artık tüm Windows kullanıcıları için kullanılabilir hale geldi. Bu çeviri hizmeti Skype…
Çevirmen Geleceğinden Kaygı Duymalı Mı?
Bugün, hemen hemen tüm çevirmenler “bilgisayar destekli çeviri programlarını” kullanmaya ve öğrenmeye başladı. Bu süreç, çevirmenin karşısına daha önceden çevirdiği metinlere benzer bir metin gelmesiyle…
Genç Çevirmenlere ve Öğrencilere 10 Tavsiye
1. Yeni araçları test etmek için vakit harcamaktan kaçınmayın. (Küçük) projelerde yeni araçları kullanmak için kendinize güvenmeyi öğrenin ve deneyimlerinizi arkadaşınızla paylaşın. Belki onlar da…
Game Of Thrones Dizisi ve Kullanılan Diller Üzerine
Interview With Linguist David Peterson The Common Tongue is spoken in Westeros, but that’s not the case across the Narrow Sea. Missandei’s translations for Daenerys…
Biz ne yaptık böyle?
TÜÇEB-İZÇEV-EGEÇEV: Bir “başarı” hikayesi Üç farklı üniversite gezip, sonunda Ege Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümünden mezun oluyorum. Dört senedir profesyonel öğrenciyim. Bir son sınıf öğrencisi olarak…
Çevirmen her işi yapar!!
“ALMANCA BİLEN ŞOFÖR” mü, yoksa “ŞOFÖRLÜK DE YAPACAK ÇEVİRMEN” mi? —————————————————————————– Özhan D.: Acilen: Istanbul da Almanya dan gelecek isadamlarina 12-14 subat tarihlerinde refakat isi…
ÇEVİRİ BİR ESERDİR ÇEVİRMEN DE ESER SAHİBİDİR
ÇEVİRİ BİR ESERDİR ÇEVİRMEN DE ESER SAHİBİDİR Öncelikle grubumuzun kurulmasını sevinçle kutladığımı ifade etmek istiyorum. Ülkemizde çevirinin meslek olarak kabul edilebilmesi için yapılan çalışmaların önemli…
Çevirmen ve Çeviri Büroları
Çeviri sektörünün iki temel taşı var günümüzde. Bunlardan birisi çevirmen, diğeri de çeviri büroları. Freelance yani serbest çevirmenlerden bile bahsederken illa ki çeviri bürolarını konuya…
Çevirmenler için Sosyal Sorumluluk
Değerli Hocamız İnönü Korkmaz’ın paylaşımıdır: Arkadaşlar dün Edirne F Tipi Kapalı Cezaevinde “Sosyal Sorumluluk Çalışmaları”na destek kapsamında rektörlüğümüz aracılığı ile “Yabancı Dil Öğrenme Teknikleri” üzerine…