İnsanlar sosyal varlıklardır. Dolayısıyla, varlığımızı sürdürebilmek için sosyalleşmemiz ve etkileşimde bulunmamız kaçınılmazdır. İletişim, bu etkileşimin hem salt bir ürünü hem de yegâne kaynağı olarak geçmişten…
Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Kafkas Üniversitesi
Merhabalar! Çeviri Blog’un yeni projesi “Üniversiteleri Tanıyalım” ile ülkemizde bulunan çeviri bölümlerini tanımaya, tanıtmaya ve kurduğumuz sevgi ortaklığına her geçen gün yeni bir üniversite eklemeye…
Tercümana Söz Ver!
Mersin Üniversitesi Çeviri Bilimi sözlü çeviri grubu öğrencileri olarak 2017 Bahar Dönemi’nde Dr. Öğr. Üye. Yelda Arkan’a bir konferans düzenlemek istediğimizi dile getirdik. Bizi kırmayan…
Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Trakya Üniversitesi
Merhabalar! Çeviri Blog’un yeni projesi “Üniversiteleri Tanıyalım” ile ülkemizde bulunan çeviri bölümlerini tanımaya, tanıtmaya ve kurduğumuz sevgi ortaklığına her geçen gün yeni bir üniversite eklemeye…
Kafkas Üniversitesi Çeviri Kulübü Dergisi Tercumania’nın İlk Sayısı Çıktı!
Kafkas Üniversitesi Çeviri Kulübü 31 Ocak 2017 tarihinde Mütercim – Tercümanlık öğrencileri tarafından kurulmuştur ve aynı zamanda ”911511778” üye numarası ile Avrupa Birliği organizasyonlarına kaydı…
Prof. Dr. Emel Ergun ile “Çeviribilim Okumaları II” Kitabı Hakkında Konuştuk
İstanbul Üniversitesi (İÜ) Çeviribilim Bölümü Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı Sayın Prof. Dr. Emel Ergun ile “Çeviribilim Okumaları II” kitabı üzerine röportaj gerçekleştirildi. Kitabı…
İyi Bir Çevirmen Olmanın Şartları Nelerdir?
Çevirmenlik nedir diye sorduğumuzda sıkça karşılaşacağımız yanıtlardan bir tanesi de “bir dilden diğer dile aktarımdır.” olacaktır. Beş kelimede kolaylıkla tanımladığımız bu işlemi yapabilmek ise göründüğü…
En Önemli Çeviri Kuramı: “Skopos”
En önemli çeviri kuramı: “Skopos” Skopos kuramına değinmeden önce Kuram nedir, Çeviri kuramları nelerdir konularına değinmek daha doğru olacaktır. Kuram; Uygulamalardan bağımsız olarak ele alınan…
Çeviribilimde Yerelleştirme Paradigmasına Doğru: Dr. Mehmet Cem Odacıoğlu ile Röportaj
Çeviribilimde Yerelleştirme Paradigmasına Doğru kitabı ile şimdiye dek ortaya konan kuramlar ışığında yerelleştirmeyi ele alarak bu alanın yeni bir paradigma olup olmadığına dair çeviribilim öğrencilerine…
Kelimelerin Şaşırtan Tarihî Diyarları: Etimoloji
Yeni bir dil öğrenmeye ilk olarak dil bilgisinden değil kelimelerden başlarız. Biliriz ki, dil bilgisini de var eden aslında kelimelerin kendisidir. Öğrendiğimiz, öğrenmekte olduğumuz ya da…
Kitap Kapaklarında Yerelleştirme Etkinliği
Bir kitapçıya girdiğimizde, elimizi uzatıp bir kitap seçene kadar aslında pek çok karar aşamasından geçeriz. Okumak istediğimiz kitabı hangi yayınevinden alacağız? Hangi çevirmenin çevirisini okumak…
Web Sitesi Çevirisi
Gün geçtikçe artan küreselleşme, birçok şirketi ve yapılanmayı internet üzerine taşımaya sürükledi. Artık şirketlerin büyük çoğunluğu sadece kendi ülkesine değil, diğer ülkelere de hizmet vermekte.…
Avrupa’nın İlk Brexit Kararı: “Brexit” Eril Bir Kelime
Birçok AB dili, bu yeni kelimeyi bünyesine eril bir isim olarak aldı. Fakat bu konuda ortak bir karara varmak, hiç de kolay görünmüyor. Avrupa Birliği,…
Genç Çevirmenler Yarışması Başlıyor!
Katılması durumunda Türkçenin de resmi dillerden biri olacağı Avrupa Birliği, 3 Ekim 2005 tarihli Türkiye İçin Müzakere Çerçeve Belgesi’nde Türkiye’nin katılım öncesi AB müktesebatının Türkçe çevirisini tamamlamakla…
Google Translate Tartışma Yarattı
Google Translate, Eylül ayında Çinceden İngilizceye çevirileri için yaptığı geliştirme hareketine yedi dili daha ekledi. Daha önceden kelime kelime yaptığı çevirilerle başarısız olduğu düşünülen Google…
İkinci Bir Dil, İkinci Bir Dünya
Yazar Lauren Collins’in iki türlü hali var. Bunlardan biri; İngilizce konuşan, anılarını yine bu dilde yazdığı When In French adlı kitabında toplayan Lauren. Diğeri ise…