ÇeviriBlog ailesinden herkese merhaba! Bu yazımızda işaret dili öğrenmenin faydalarını sizler için derledik.
ÇB Haber: Cengiz Aytmatov, Cemile Romanı ve Bir Çeviri Sorunsalının Hikayesi
Ömer Erdoğan’ın kaleme aldığı “Bozkırın Uyanışı Cengiz Aytmatov” eseri, Cengiz Aytmatov’un Cemile Romanı’nın Rusça ve Kırgızca dillerinde farklı şekillerde sunulduğunu iddia eden bir makale içeriyor. Daha çok taze olan bu haberin içerik analizinin yorumlanması da çeviriyle haşır neşir olan siz okurlara kalıyor.
Aralık Ayında Öne Çıkan Kültür – Sanat Etkinlikleri
Aralık ayında İstanbul’da öne çıkan kültür ve sanat etkinliklerini sizler için derledik.
Deyimsel Perşembe: Zerka Gibi Görmek
Bu yazımızda Arap dünyasının fenomen efsanelerinden Zerka-u El- Yemame’nin hikayesinden bahsedeceğiz. Bilinen ve belirli bir ömrü aşmış olan her efsane gibi binlerce versiyonunu bulabileceğimiz bu…
Ortadoğu’nun Balzac’ı: Necip Mahfuz
Ortadoğu’nun Nobel’li tek müslüman ve Arap yazarı Necip Mahfuz
ÇeviriBlog 10.Yıl ve 30 Eylül Çeviri Günü Özel
Tüm çeviri sektörünü ortak paydada birleştirmek, fikir alışverişinde bulunabilmek ve mesleğimizi hep bir adım ileriye taşımak amacıyla kurduğumuz ÇeviriBlog bugün 10 yaşına bastı!
Nice yıllara!
Röportaj|Bir Çevirmenin Gözünden Çeviri ve Sektör
Uzun yıllar Londra’da yaşayıp BBC’de çalışan ve şuanda çevirmenlik yapan Timur Demirtaş ile çeviri ve çevirmenlik hakkında konuştuk. Meslek hayatına gazetecilikle başlayan ve şuanda çevirmenlik yapan Demirtaş, çeşitli kitapların da çevirisini üstlenen bir isim. Çevirmen olarak deneyimlerini anlatan ve genç çevirmenlere tavsiyeler veren deneyimli çevirmen, mesleğin zorluklarından da bahsediyor. İyi okumalar!
ÇeviriBlog 10 Yaşında!
Çeviri sektörünün tüm paydaşlarının bir araya geldikleri ÇeviriBlog on yaşında…
Edmond Rostand ve Ölümsüz Eseri Cyrano de Bergerac
Ünlü Fransız yazar Edmond Rostand ve onun ölümsüz eseri Cyrano de Bergerac’ın hikayesini sizler için derledik.
İyi Bir Çeviri İçin Bilinmesi Gereken 10 Madde
İyi bir çeviri yapmak için bilinmesi gerekenleri sizler için sıraladık!
Film İsimleri Nasıl Çevrilir?
En çok eleştirilen konulardan biridir film isimlerinin çevirisi. Çoğunlukla çevirmene yöneltilen bu eleştiriler haklı mı? Film isimleri neye göre çevriliyor?
Siz de sürekli bu duruma sitem ediyorsanız ve bu süreci merak ediyorsanız, bu ve daha nice sorunun cevabını yazımızda bulabilirsiniz.
İyi okumalar!
İlk Çeviriler Hakkında Kısa Notlar
Antik zamanlardan günümüze çeviri pratiğinin tarihsel gelişimi ve kilometre taşları üzerine.
Çevirmenler ve İşletmelere Maliyeti Uygun Kurumsallaşma Tavsiyeleri
Dave Chapelle isimli bir komedyenin gösterilerinden birinde “modern sorunlar modern çözümler gerektirir” diye bir sözü vardı ve bu yaklaşımı kısa sürede internette birçok kişinin ilgisini…
Çeviri Sektörü ve Kişisel Verilerin Korunması Kanunu
Günümüzde dijital pazarlama ve yapay zekanın birleşmesiyle ve teknoloji kullanıcılarının verilerinin değerli hale gelmesiyle “6698 sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu gereği…” ile başlayan sözleşme maddeleri,…
Çeviri Blog Ailesi Mutlu Yıllar Diler: Çevirilopedi
Yine yeni bir yıl var kapımızda! 365 sayfalık bir defterin her sayfasını gülümseyerek hatırlayacağınız güzel anılarla doldurmanız dileğiyle… Yeni yılımız sağlık,mutluluk, başarı ve huzur dolu…
Piyasada Çevirmenlik Mesleği Üzerine 3: Teknoloji Kullanımı ve Yeni Roller
Word ile çeviri yapıp internet sözlüğü kullananlara sesleniyorum! Ben daktilo ile çeviri yapıyorum ve basılı sözlüklere güvenirim. Mesela Almanca-Türkçe Steuerwald sözlüğünü tek geçerim. Yalnız bazı…