ÇEVBİR ve Çeviri Derneği’nin “Fareler ve İnsanlar” konusunda ortak açıklamasını kamuoyuna sunarız. ÇEVBİR ve Çeviri Derneği olarak, çeviri yapıtların yargı ve sansürle, çevirmen meslektaşlarımızın kovuşturma…
Mütercim Tercümanlık’tan Çeviribilim’e?
Mütercim Tercümanlık’tan Çeviribilim’e? Gökhan Fırat tarafından 12 Aralık 2012 tarihinde yazılmıştır Bugün, ‘çeviri olgusu ve çeviri eğitiminin’ akademik düzlemdeki yansımasının ‘Mütercim Tercümanlık ve/veya Çeviribilim’ olarak…
Çeviri Sektör Analizi
Sektör Analizi Mütercim Tercümanlar Derneği, tercüme işinin paydaşları üzerinde kapsamlı bir çalışma başlatmıştır. Bu çalışmadan elde edilen verilere göre 2011 yılında Türkiye genelinde toplam 1341…
Sosyal Medyada Kariyer Fırsatı
Kariyeriniz için önemli 8 Sosyal Medya aracı sosyalmedyakariyer Sosyal Medya araçları, uzun zamandır iş dünyasını etkiliyor ve artık sosyal medya araçları şirketlerin İnsan kaynakları departmanları…
Nüfus Cüzdanında Yabancı Uyrukluların İsminin Yazılması
Türkiye Cumhuriyeti İçişleri Bakanlığı’na bağlı Nüfus ve Vatandaşlık İşleri Genel Müdürlüğü’nün 08.11.2012 tarihli yazısı gereği, yabancı uyruğa sahip kişilerin evlenme belgeleri ile kimlik belgeleri arasında…
Çeviride Kalitenin Belirlenmesi
http://www.dijitaltercume.com/tr/haberler/ceviri-kalitesinde-ulke-olarak-adimlarimiz AVRUPA BİRLİĞİNİN TANIDIĞI TEK ÇEVİRİ STANDARTI TS EN 15038 Çeviri Kalitesinde Ülke Olarak Adımlarımız ISO 9001:2000 ve TS EN 15038 Standardı nedir? Çeviri Kalitesinde…
Çevirmen Adaylarının Dikkatine
MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ÜÇÜNCÜ SINIF ÖĞRENCİSİYİM VE Diye başlayıp çeviri sektörüne nasıl adım atabilirim şeklinde devam eden son derece samimi, mesleğine duyduğu saygıyı gösteren o kadar çok…
Avrupa Ortak Dil Kriterleri (AODK)
Avrupa Ortak Dil Kriterleri (AODK) Dragosfer’de 30 Kasım 2012 tarihinde Fatma Gültekin tarafından yazılmıştır. Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen (GER) Common European Framework of Reference (CEFR) Diller…
Çeviride Deneyim
ÇEVİRMENLERİN DENEYİM KAZANMA SÜRECİ Çevirmenlerin, çeviri işletmeleriyle çalışma ilişkisi kurma aşamasında karşılaştıkları önemli sorulardan birisi de sahip oldukları deneyimdir. Çeviri işletmelerinin ise müşterilerine zamanında ve…
Yabancı Dil Kullanımı Beyni Nasıl Etkiliyor?
Biz çevirmenler her gün kelimelerle oynuyoruz. İspatlanmış biçimde beynin sol lobunun, öncelikle matematik, analiz, sayısal ve konuşma gibi mantık ve doğrusal çalışma isteyen alanlarda görev…
İki Taraf Anlaşamıyorsa Suçlu Her Zaman Çevirmenler Mi Olacak?
Futbol tutkum milli maçlar seviyesinde, o maçları seyrederken de öyle yüksek sesle “Ofsayt” diye bağırmalarım da sizi yanıltmasın, onu da Mango kasa önü açıklamasına borçluyum.…
Spor Kulüplerinde de Savaşlarda da Hep Çevirmenler Mi Suçlu?
ELÇİYE ZEVAL OLMAZ Az önce ülkemizin büyük futbol kulüplerinden birinde tarih boyunca birçok durumda( savaşlar, uluslar arası kongrelerde çıkan sorunlar, basın bildirileri, dış politika konuları,…
Google’ın 14. Doğumgünü ve Çeviride Değiştirdikleri
14 seneden fazladır çeviri yapmıyorum, Google’dan önce çeviri dünyası nasıldı tecrübe edemedim.Aama Google da ondört senedir bu kadar aktif değil ki zaten. İkimizin de bu…
Türkü/Şiir/Şarkı Çevirisi Hakkında
Dün büyük ustamız ve Birleşmiş Milletler’e ait (BM) Eğitim, Bilim ve Kültür Kurumu’nun (UNESCO) somut olmayan kültür mirası çalışmaları kapsamında “Yaşayan İnsan Hazineleri”nden biri olan…
Çeviri Bürosu Seçiminde İzlenmesi Gereken Yol
İngilizce bir makaleniz, Almanca bir hukuk sözleşmeniz, Fransızca bir turizm metniniz, İtalyanca bir teknik kullanım kılavuzunuz, İspanyolca bir edebi eseriniz, Osmanlıca bir tapunuz, Fince bir…
Teknik Çeviri nedir? Hangi belgeler teknik çeviri sayılır?
Teknik çeviri, içeriğine göre mutlaka mühendis çevirmenler tarafından incelenmeli ve tamamlanmalıdır. Kullanım kılavuzlarının çevirisi/tercümesi, teknik şartnamelerin çevirisi/tercümesi, katalogların çevirisi/tercümesi, tarım ve gıda mühendisliği alanındaki tercüme/çeviriler…